↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Юмор
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, матаном, теорией вероятностей и другими кавайными вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть Загадочная Тёмная сторона.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
 СЛУШАТЬ
64 часа 51 минута
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
На текущий момент полный, финальный перевод здесь:
Сайт фанфика: http://hpmor.ru/
и здесь:
https://гпмрм.рф/

Группа ВКконтакте: http://vk.com/hpmor
Материалы по рациональному мышлению (от автора фанфика): http://lesswrong.ru/
Обсуждение рациональных произведений и инкрементального фентези:
https://t.me/rationalfic

Если вы хотите узнать больше об авторских идеях, добро пожаловать на lesswrong.com . Этот блогофорум сильно изменился со времён написания ГПиМРМ, и автор играет на нём уже гораздо менее существенную роль, однако общий смысл и идея не поменялась. Какое-то количество переводов оттуда есть на сайте lesswrong.ru

Если вы хотите пообщаться об этих идеях с другими людьми, можно попробовать начать искать отсюда: https://lesswrong.ru/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D1%8B_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

---

Перевод публиковался по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

---

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ:

Вариант издательства "Баловство":
https://balovstvo.me/hpmor_ru
Благодарность:
Также над фиком работали переводчики: Темный свет, you_know_who

Ранее над фиком работали:
Переводчики: Moira, Лаваш, klekle, alexqwesa
Беты: Беркут, Velika, de_sire, Parisienne, StrangeCat, SergCold



Произведение добавлено в 251 публичную коллекцию и в 1086 приватных коллекций
Длинные и интересные (Фанфики: 639   1 517   Lisaveja)
[Макси-фики] (Фанфики: 336   741   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Мыслит, значит существует (гет) 216 голосов
Червь (джен) 189 голосов
Luminosity - Сияние разума (гет) 127 голосов
Мать Ученья (джен) 92 голоса
Что-то придется менять (джен) 79 голосов




Показано 3 из 174 | Показать все

Одна из самых интересных, продуманных, шикарных историй….
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение.
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
Показано 3 из 174 | Показать все


20 комментариев из 12169 (показать все)
Что-то опять задерживаются.
Как-же там наши "воины в матросках" то? :))
Jack Dilindjerпереводчик
vegetate
ночью или завтра уже будет :)
Чувствую, скоро фик выйдет на первое место по количеству подписчиков :)

Он заслужил.

Мой любимый фик.

Так держать!)
Ещё одна глава, и фик уйдет в отрыв по подписчикам.

А вот рекомендаций у фика мало что-то.
Из-за принципа дочитал. БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ В МАЙСКУЮ НОЧЬ!!!
Напомнило:

"Я три гналась за вами, чтобы сказать как вы мне безраличны"
Цитата сообщения kolobkow от 25.03.2013 в 00:14
Из-за принципа дочитал. БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ В МАЙСКУЮ НОЧЬ!!!

невероятно :D
обоснуйте, ну что бы просто убедиться :D
Ох, как же это круто.
В комментариях здесь обсуждается так много заумных вещей, и я каждый раз даю себе зарок в них поучаствовать, но у меня получается только восторженный вздох.
Салютую команде переводчиков.
Зачем обязательно заумные вещи обсуждать? Можно, например, девочек из ЖОПРПГ.
Замечательные девочки, да. Срочно жениться.
Фик вышел на первое место по добавлению в избраное/подписки! Урра!
Давно так искренне не смеялась над книгой, за что огромная благодарность г-ну Юдковскому и всем, кто работает над фиком. С трудом представляю, КАК вы это делаете, но получается ПОТРЯСАЮЩЕ!
Я окончательно запутался. Что автор хочет сказать вот этой главой-то? Юмор это хорошо, но я здесь сижу из-за драмы, потому что "мимими" раздражает.
А такой юмор чересчур странный и несерьезный. Я, конечно, понимаю, что дети, но про Гарри Поттера произведение же. -_-
(вроде бы не спойлер, но всё же) ОСТОРОЖНО СПОЙЛЕР.

Scharfer
отвечу цитатой из 72 главы(Гарри обращается к Гермионе):
"...скажи им, что это история обязательно закончится каким-нибудь кошмаром, и если они всё ещё хотят стать героиянями, это их выбор..."
Если кратко, то автор написал всю эту арку, чтобы подготовить читателя к неким важным событиям. И только написав её он понял, что так толком и не подготовил. Тогда он добавил в неё некий кусок... И вот тут до него дошло, что этот кусок мог спокойно идти ещё в конце 63й главы и тогда всю эту арку можно было бы выкинуть. В общем, так получилось. Текст в любом случае интересный и местами сильный, но прямой необходимости в нём нет и это некоторое отвлечение от основного сюжета
Jack Dilindjerпереводчик
А я рад, что он отвлёкся от драмы хоть на несколько глав :)

Просто мы переводим эту арку не скопом, а по главе - и отсюда возникают искажения в восприятии - получается, что несколько месяцев тянется "мимими" :)
Alaricпереводчик
Цитата сообщения Scharfer от 25.03.2013 в 17:01
Я окончательно запутался. Что автор хочет сказать вот этой главой-то? Юмор это хорошо, но я здесь сижу из-за драмы, потому что "мимими" раздражает.


Я отвечу цитатой из 22-й главы: "Вы не представляете, куда всё это зайдёт."
Можете, кстати, обратить внимание с чем именно согласился профессор Квиррелл перед тем, как ушёл.
Будет вам драма.
Но некоторое количество "мимими" тоже не повредит :)
"Между узкими каменными стенами, которые обозначали границы вестибюля перед кабинетом директора, было не так уж много места. "

Что такое "узкие стены" в замке? Тонкие стены? Или что? Этот момент я не понял.
Alaricпереводчик
Цитата сообщения valexey от 25.03.2013 в 17:52
Что такое "узкие стены" в замке? Тонкие стены? Или что? Этот момент я не понял.


Насколько я понял, речь о том, что по бокам от двери, у которой стоят горгульи, из стены выходят две другие, которые создают эдакий вестибюль. Дальше был вопрос: писать "короткие стены" или "узкие стены". Противники "коротких стен" заявляли, что может возникнуть мысль, что они в высоту короткие. Противники "узких стен" утверждали, что люди могут подумать, что стены тонкие (как и произошло :)). Как решить эту проблему, я пока не знаю :) Возможно, это вообще надо как-то переформулировать, но пока не приходит в голову как.
Большая глава! Жирная глава! Очень хорошо...
Переводчик ограничил возможность писать комментарии
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть