Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Цитата сообщения Евгений от 18.11.2013 в 19:12 Нет. Просто он пару секунд, побыл на моей! :))) "Хорошая крыша летает сама" Впрочем ладно, оставлю свое любопытство при себе и наберусь терпения :) |
> Вы — маглы
После личных местоимений не ставится тире, если нет слова "это". |
Это авторский знак, так что все нормально
|
Но правила письменной речи в русском и английском языках отличаются же. Я хочу сказать, если в оригинале стоит этот знак, то это не значит, что он автоматически должен стоять и в переводе :)
|
Alaricпереводчик
|
|
Правила письменной речи в английском тут вообще не при чём, потому что у автора в этом предложении тире нет :)
|
~~ какая же тоска без новых глав. Хоть с Гермионой и покончили, всё равно как-то неспокойно. А глав-то нет. Ты такой сидишь и т_т.
|
Тоска еще и на инглише. Автор ушел в загул (точнее наоборот -работы по уши) и 99 никак не выдаст. Хотя арка "Роли" конечно, закончена.
|
С нетерпением жду начала декабря. Хотя, если автор опять отпишется в духе "ждите еще месяц" - взвою -____-
От тоски перечитываю Игру Эндера... |
На самиздате переводится еще одно произведение автора, но увы не по ГП(
Если кому-нибудь интересно, могу кинуть ссылку. |
luchs, киньте.
|
Элиезер Юдковски
ТРОЙНОЙ КОНТАКТ http://samlib.ru/editors/i/ibatullin_r_u/3worldscollide.shtml |
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Да, это я читал в оригинале :) Жаль только начало самое переведено, надеюсь переводчик продолжит :)
|
Советуете прочитать?
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Суперзлодей
да, хороший сай-фай рассказ аля Шекли :) |
Ууухх!!! Отлично! Спасибо!
|
Alaricпереводчик
|
|
Цитата сообщения LKrus от 22.11.2013 в 10:31 Не понимаю, почему Квиррел разводит панику. По-моему, в конце 89-й главы это написано большими буквами. |
Кажется странным полагать, что Квиррелл бы так паниковал только из-за пророчества. Он же достаточно рассудителен. И мы все знаем, что бывает с теми, кто сильно пугается пророчеств.
|
Мысль такая...
Автор и может все это знать, постепенно... а Поттер-матанофил вряд ли. |
Мдя... автор гениален, переводчики молодцы, Гарри... но промолчим об этом.
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!