↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Unfinished bussines/ Неоконченное дело» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

53 комментария
Задумка очень интересная, подпишусь, пожалуй)) Скажите, как часто вы планируете выкладывать проду? Главы там достаточно объемные. Ну, и спасибо, конечно за выбор интересного фика для перевода))
Maverick03переводчик
Hunting Panther!
Так как история переведена полностью, то, думаю, в ближайшее время все выложу. Проходит контрольную вычитку:)))
Грейнджер - привидение! Такого я еще не читала. Автор, надеюсь на скорейшее продолжение.
НеЗмеяна Онлайн
Спасибо, что взялись за этот фик. С удовольствием буду ждать продолжения.
А знаете, я много раз перечитывал саммари (слово-то какое иностранное) и не решался начать, думал: ну что можно "выжать" из такой странной темы, будет ли интересно читать, да зачем время тратить - но первые же пару абзацев не оставили и следа от всей моей предвзятости. С удовольствием потратил пару часов и остался крайне доволен автором, переводчиком, его бетами и, конечно, немножко собой (ну так, за компанию). По тексту трудно понять, что это перевод, а значит, со своей задачей коллектив переводчиков справился достойно. Спасибо за то, что открыли для меня эту историю.
А Северуса Снейпа я теперь еще больше зауважал :)

В первой главе есть фраза: "То есть, нет, сэр", как подсказывает мне память и gramota.ru (потому что одной памяти верить нельзя, "постоянная бдительность!"), "то есть" может быть частицей или союзом, но ни в том, ни в другом случае первая запятая, конечно, не требуется. Больше ничего не заметил, пока читал :)
Maverick03переводчик
ASPRik,НеЗмеяна, спасибо за отзывы.
AnDragFag, спасибо и вам.
В русском языке обособляется утвердительная, вопросительная и восклицательная частица "да", как и "нет". Что и произошло в данном случае.
"Частица нет употребляется внутри речи для внесения поправки, отрицающей ранее сказанное: Позвони мне завтра, нет, послезавтра". (Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.)
По поводу "то есть" не в этом случае, а в каком-нибудь другом. Вот смотрите: "тем более" - частица и союз. Но в художественной литературе встречается обособление "тем более" как вводного слова.
"Тем более, от тифа сейчас нам большая угроза". Л. Кассиль, Кондуит и Швамбрания. "Мне, тем более, домой скоро". В. Короленко, Чудная.
Авторскую пунктуацию в художественных текстах никто не отменял.
С уважением.
Ммм).Очень понравилось ^^ Премного благодарна людям, работающим над этим фиком. Очень интересно, что и как будет дальше)
интересно.. почему же ей стало больно...
Чудесный фик, просто чудесный! Первый раз вижу такую необычную задумку. И конечно спасибо огромное переводчику.
Скорость перевода меня просто поражает:) большое спасибо
Maverick03переводчик
Satanita, Asheron, Meloria, vatrushka - спасибо за отзывы.

Уважаемые читатели!

Если вам кажется, что вы могли бы перевести лучше, что тут много русизмов, лишних запятых, типично английского построения предложений - пишите мне в личку и давайте переведем все заново, вычитаем еще раз с вашей помощью. Не надо заниматься пассивным осуждением и пассивными же замечаниями.
Я утрирую, конечно, но это чересчур напоминает такую ситуацию:
Клиническая смерть. Ты весь уставший и взмокший, в биологических жидкостях делаешь непрямой массаж сердца и пытаешься дышать рот в рот, а кто-то стоит рядом и говорит: "Да никто так массаж не делаешь, надо экскурсию передней грудной стенки - 6 см, а у тебя только 5,5. Да и дышишь ты вовсе не так - кто ж так дышит? Челюсть не вывел, голову не разогнул..."
Потому - я внесу вас в соавторы, если вы рискнете перевести все заново, я буду петь вам дифирамбы, если вы решите поиграть в гамму и мне это понравится. Да все что угодно. Только делайте что-нибудь... Сидеть и рассуждать - тут и я мастер...
А мне нравится! Бывает же, что некоторые произведения становятся интересными именно потому, что их хорошо перевели. Ничего не имею против самого автора - я учила немецкий, так что оригинал будет не по мне. Ждём-с продолжения)
Maverick03, я могу только отвесить вам глубочайший поклон и тихо аплодировать за то, что вы взялись за такой чудесный фанфик. Я начинала читать его в оригинале, но русский язык намного роднее и приятнее глазу, даром что ваш перевод просто бесподобен. Спасибо вам за него.
Отличный перевод! Затягивает, прочитала все залпом. И идея, и язык, которым он описан, на высоте, так что выражаю свою благодарность и автору, и переводчику.
Дальнейших вам успехов, и с нетерпением жду следующих переведенных глав!
Очень интересный и необычный фанфик. Спасибо переводчику за работу:) интересно,чем же все закончится:)
Maverick03переводчик
Сэвари, Diaspro, Hoshi_Mai, Витаминка, спасибо вам за внимание к истории и за отзывы.
Интересная история,правда как то автор конец быстро свернул. Необычно. Мне понравилось.
Я до самого конца надеялась, что именно так и будет. Класс.
Спасибо вам, переводчик, за то, что перевели такой замечательный, затягивающий фик!
Замечательная история, необычная, интересная. Замечательный конец - на середине последней главы я чуть не плакала, думая, что Северус оставил Гермиону в мире живых.
Красиво, проникновенно. Переводчику отдельное спасибо за шикарный перевод.
Огромное спасибо, что перевели и выложили этот чудесный фанфик))
Ещё раз хотела сказать огромнейшее спасибо за перевод. Читала фик с большим удовольствием, спасибо что решили перевести его! История очень романтичная и так хорошо что главные герои всё же соединились в конце истории))
автор, спасибо за чудесный перевод!:)не хватает слов сказать, какой замечательный фик:)
Переводчик, классный фик, но я видел много фиков такого же уровня. Поэтому мой респект вам за скорость выкладки, и то, что вы сначала перевели все до конца, а потом начали выкладывать, и все сумели прочитать Unfinished bussines без длительных перерывов.
Ох, спасибо большое за перевод! Каждое утро перед уходом на работу читала новые главы) было так приятно)

Только вот конец кажется таким.. сжатым, что ли. А может быть просто не хотелось, чтобы история заканчивалась.
Потрясающий перевод замечательной истории!
Спасибо большое переводчику за такую вкусную вещь) Читать одно удовольствие)
Автор, спасибо за Ваш труд и за оперативность. Фанфик замечательный. Пока читала, в голове все вертелась песня Вельвет - Я хочу быть живой. На мой взгляд, она подходит под сюжет фика.
Maverick03переводчик
Витаминка,Hoshi_Mai,Diaspro, Hunting Panther, Meloria, forlorn hope, rikksi, pOsechka, ASPRik - спасибо за отзывы и за внимание к истории.
Varder! Вам спасибо. И я, несомненно, нигде не указывала, что это фик какого-то недостижимого для остальных уровня.
Ааа))) спасибо!
Эта история Тронула меня до слез, хотя такое случается не часто.. Я, прочитав о смерти северуса прорыдала минут 15 перед тем. Как сеова продолжить чтение)))
ЗЫ не отдам я свою карточку романтика. - 5+
Maverick03переводчик
Molka-girl, спасибо вам. Карточку нельзя выбрасывать,в этом клубе не восстанавливают)
Если честно - я в восторге. Среди уймы фанфиков, которые я поглотила, весьма и весьма немного таких качественных переводов. Если бы не было указано, что это перевод - никогда бы не подумала... Очень хорошо переданы переживания героев. Грустно. Но реалистично. Хоть я и надеялась до последнего, что Гермиона в конце каким-то чудом оживет, именно такой конец, как сейчас наиболее вероятен. Теперь у них есть вечность.
P.S.А карточку романтика не отдам, и не просите :)
65 кг для Снейпа - уж больно унизительно. 75 как минимум, не думаю, что он такой худосочный.
Почему вторые слова в названиях и именах написаны с маленькой буквы: Серая дама, Орден феникса, Темный лорд? А Кровавый Барон везде правильно, хотя, следуя логике переводчика/редактора, должно быть наоборот.
Что вызвало возмущение, так то, что время в фанфике бежит заведомо неправильно. Получается, что Снейп варил зелье 10 лет. Или автор просто перескочил на 10 лет вперед после осмотра Поппи и даже ничего не пояснил? И Волдеморт ждал столько лет? Прятался, по расписанию отправляя Пожирателей порезвиться и прикончить пару тройку магглов/волшебников... По словам Роулинг, в Британии живет около четырех тысяч волшебников, за такое время и такими темпами можно было размеренно и спокойно их всех уничтожить. Если же столько времени Темный Лорд просто ждет (чего собственно он ждет?), то он и его шайка опустились ниже плинтуса, а война и не война вовсе, скорее набеги совершаемые особо опасной преступной группой. И теория полярности легла в долгий ящик на те же долгие 10 лет? А Драко сумел продержаться в стороне столько времени, подбирая невесту? Или это сделано для того, чтобы показать как быстро летит время для призрака? Но это же идет в разрез всякой логике не менее, чем полностью. Это неразумно! Нет ни чувства напряженности, ни ощущения войны. Почему же сам Гарри и Ко не напали на ТЛ, не выследили, почему они ждали? Подобных вопросов у меня так много, что нет смысла перечислять все, причины моего негодования и так ясны.
В 11 или 12 главе, не пометила себе где именно, имеется такое: "Внимание присутствующих переключилось, и Гермиона вместе с остальными прослушала информацию, предоставленную членами Ордена, работающими в Министерстве, которые подозревают своих коллег в сочувствии Пожирателем смерти." В сочувствии или все таки в содействии? Впрочем, учитывая, что бедные Пожиратели уже 10 лет не могут сдвинуться с места и достать Поттера или членов Ордена, вполне человечно будет им посочувствовать.
Но были конечно и приятные моменты, Драко и Джинни, например, или то, что пока я читала, сама чувствовал себя призраком. Такая вот странность, говорящая, несомненно, о хорошем качестве перевода. Все претензии по большому счету только к автору. Не могу сказать, что мне жаль потраченного времени, совсем нет, но эти треклятые 10 лет - как зудящая зубная боль.
Показать полностью
Maverick03переводчик
ПРИНЦЕССА, спасибо за внимание к истории и за отзыв.
Temptation, спасибо вам за отзыв. Но, с вашего разрешения, я отвечу на вопросы, относящиеся ко мне как к переводчику. Вы, верно, правы насчет долгих десяти лет и прочих нестыковок, но я, пока читала эту историю, не обращала на это внимания совсем. Почему-то так получилось. Увлекло совсем другое.
По поводу заглавных букв. Вы не совсем внимательны. Я действительно везде пишу второе слово в именах и названиях с маленькой буквы, если оно не является именем собственным. Для русского языка вообще это несвойственно - два слова подряд с заглавной буквы. Мне это режет глаза и кажется неправильным. Кровавый барон, если вы обратите внимание, пишется с заглавной только тогда, когда идет без слова "Кровавый". Тут у меня полное единообразие.
По поводу сочувствия...
"...of being Death Eater sympathizers..."
sympathizer - сочувствующий; сторонник, syn: adherent , follower.
Кажется, сочувствие не всегда есть содействие...
Спасибо за внимание к истории.
Фанфик очень увлёк! Прочитала комментарий Temptation, в чём-то я с ней согласна. Но, возможно, все эти неточности из-за того, что автор целиком и полностью приковывает наше внимание к Гермионе. Став призраком, время для неё летит быстрее, она живёт будто бы ограждённая от внешнего мира, от новостей. Следовательно, лучше раскрыт её характер и её чувства. Спасибо огромное Maverick03 за перевод, уже не первый перевод ваш читаю! Радуете!!!
Фик очень интересный, затянул меня с головой, пока полностью не дочитала, даже работать не могла толком. Заморочка со временем, ну подумаешь, часто такое бывает. Я сама иногда в своей жизни путаюсь в годах, и ничего живу как-то. В фике до последнего надеялась, что как то трупик Гермионы вернут и она оживет. Но это наверно слишком фантастично, даже для Фентези :)
Автору - БРАВО! Перевод - Отличный!!! Отличная работа, и ваше время было потрачено с огромнейшей пользой :)
П.С. А есть еще фики где гл. герои становятся привидениями?
невероятно и просто изумительно! безумно понравилось, даже работать не смогла - настолько захватывает! спасибо огромное, определенно в коллекцию любимых!
Maverick03переводчик
Crystal Vision, Римуська Салах, Juliessa, спасибо за отзывы. Рада, что вам понравилась история так же, как нравится она мне...
По поводу фиков с привидениями - не знаю, я вообще не так уж много читаю фиков...
Очень нежный фик, один из моих самых любимых!
Ох, ну, нарыдалась я, конечно.
В избранное, буду иногда перечитывать.
Совершенно потрясающий фик! Спасибо за доставленное удовольствие!
// Почему вторые слова в названиях и именах написаны с маленькой буквы: Серая дама, Орден феникса, Темный лорд? А Кровавый Барон везде правильно, хотя, следуя логике переводчика/редактора, должно быть наоборот.

// По поводу заглавных букв. Вы не совсем внимательны. Я действительно везде пишу второе слово в именах и названиях с маленькой буквы, если оно не является именем собственным. Для русского языка вообще это несвойственно - два слова подряд с заглавной буквы. Мне это режет глаза и кажется неправильным. Кровавый барон, если вы обратите внимание, пишется с заглавной только тогда, когда идет без слова "Кровавый". Тут у меня полное единообразие.

Одно критическое замечание. Для русского языка как раз таки типично написание двух слов с большой буквы, когда это касается персонажей. Винни Пух, Красная Шапочка, Серебряное Копытце и так далее, и тому подобное. Потому, как бы вам не хотелось обратного, на русском правильно будет писаться Кровавый Барон, Серая Дама, Почти Безголовый Ник, Темный Лорд и так далее. Правила -- это одно, ваши желания -- другое. Правила имеют приоритет.

И еще раз васразочарую, но опять-таки, по правилам русского языка названия орденов пишутся с большой буквы, если это имя собственное (Орден Христофора, Орден святого Петра, Орден Святого Духа, Орден Гроба Господня), и с малой, если нет -- Орден меченосцев, etc.
Но, опять же, существует множество орденов, в названии которых фигурирует не имя собственное, но они пишутся с большой буквы: Орден Чертополоха, Орден Подвязки, Орден Дракона, Орден Золотого руна, Орден Полумесяца, Орден Почетного легиона и прочие.

Так что Орден Феникса также будет писаться с большой буквы оба слова. Не говоря уже о том, что в русском языке принято с уважением относитьсяк оригинальному написанию и всячески потакать ему (Harry Potter and the Order of the Phoenix).

Получается, вы кругом не правы *развела руками*. Дело, конечно, ваше, как писать, ведь вы переводчик, но правила существуют вне наших желаний.

Без обид, ок? Ничего личного, это всего лишь бизне... эээ.. бетинг.
Показать полностью
Насчет фика.
Это самый потрясающий, очаровательный, изумительный, проникновенный, душещипательный и трогательный фик-снейджер, который я читала. Обычно в снейджерах я не верю в обоснование зарождения чувств героев; мне не верится ни в трогательную любовь Гермионы, ни в какую бы то ни было любовь Северуса. Но в этом фике я верю "от и до" в каждую фразу.

Было очень жаль Гермиону, но я получила огромное удовольствие читая о ее привиденческой жизни -- увлекательно и в характере Грейнджер на все сто процентов.

Когда попадаются такие выдающиеся фики, невероятно тяжело написать хоть сколько-нибудь стоящие рецензию или отзыв. Да и никакие слова не передадут гамму эмоций, которую я испытала, до четырех утра читая этот фик, не в силах оторваться от него. Я бы с огромным удовольствием прочла еще какие-нибудь фики о главгероях-привидениях, настолько увлекательно был написан этот рассказ.

Из сотен фиков, что я прочла, этот я поставлю на одну из высших ступеней, таким трогательным и достоверным он мне показался.

Большая и искренняя благодарность переводчику, который не просто дал возможность познакомится с этим рассказом, но и перевел текст художественно, красиво, очень ровно. Как переводчику я могу поставить вам только сто баллов из ста и принести свои искренние благодарности.
Показать полностью
Череп Розенталя
Согласна с тобой "от" и "до". Я тоже читала до четырех утра. Просто потрясающе написанная история. Я бы сказала, что при жизни у Гермионы со Снейпом не было бы времени понять друг друга, но вот у привидения на это времени хватило. Чем-то мне напомнило одноименный фильм: такое же потрясающее чувство чего-то прекрасного, стОящего, ради чего хочется жить...
Большое спасибо переводчикам и автору. Меня совсем не смутило, как тут используют время. Я даже не вижу никакого дискомфорта, о котором могу говорить. Зато можно бесконечно говорит о том, как прекрасно переданы эмоции без всякого секса и тому пободных вещей, которыми авторы обычно злоупотребляют.Один из лучших снейджеров и один из наиболее достойных фиков в целом!
HallowKey Cпасибо, что порекомендовали такой хороший фик!
Меня, кстати, время тоже не смущало. Было мило и правильно, когда Гермиона удивлялась, что уже выпал снег или ученики "внезапно" исчезли, уехав на Рождество. И совершенно уместно ее удивление, когда она узнала о браке Рона и том, что ему уже целых двадцать семь! И привидения Хогвартса неоднократно упоминали, что для них время течет иначе, чем для смертных, более ровно.
Спасибо большое за работу. Это было восхитительно.
Спасибо за перевод, это была красивая история.
Смутила концовка - устрашающий вариант хэппи-энда, когда привидения так и остаются привидениями, а не идут дальше, тогда как на протяжении повествования неоднократно разные привидения утверждают, что вечность - это вечное наказание. Это смущает только меня?
Невероятная история. Большое спасибо.
Удивительно точная, вканонная история - трогательная, иногда забавная, местами слезоточивая. Как красиво прописаны привидения!

На мой скромный взгляд, один из лучших низкорейтинговых снейджеров!
Спасибо автору, переводчикам и бетам - читать это произведение фанона для меня было одно сплошное удовольствие.
История симпатичная. Но самое начало напрягло. Трава какая-то не такая... Цвет неправильный... Не, всё равно пьём! Учитель допустил гибель ученика на уроке - и что?
Мне известен оригинал. Спасибо переводчикам - колорит не потерян.
Какая чудесная история!!! Спасибо Создателям - Автору и Переводчику!
Спасибо за чудесную историю!
Хорошая история, приятно было читать.
Но осталось непонятным, какое же незавершенное дело было у Гермионы, и какое незавершенное дело осталось у них теперь?
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть