↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Tempus Colligendi» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: nadeys

20 комментариев из 51 (показать все)
Господа комментирующие, знаете на что похоже ваше обсуждение дележа власти? На мысли фаджа думающего как откусить побольше от гнилого пирога.
У вас в стране хозяйничает Волдеморт мать вашу! Убивает людей и в переносном смысле занимается приближением апокалипсиса.
В каноне единственное что его удерживало от немедленного захвата министерства - Дамблдор. Хотя там он и своих из Азкабана вытащил, и Амелию удавил и Скримджера обыграл.
А теперь и Дамблдора нету и у Поттера больше ни послезнания, ни эффекта неожиданности.

Добавлено 23.12.2013 - 02:39:
Чего вообще такого есть у поттера кроме горстки талантливой, но неопытной школоты?
Отстаньте уже от мальчика! Ему 45, он полжизни прожил в браке и вырастил троих детей. Какая к чёрту любовь? В лучшем случае гормоны от молодого тела, и то опытный мозг быстро обрезает бесполезную романтику.
Цитата сообщения fil0sof от 26.03.2014 в 23:19
В основном я про характеры персонажей и их манеру говорить, 95% героев разговаривают АБСОЛЮТНО одинаково, я имею в виду речевой стиль, построение фраз.

+1



Добавлено 27.03.2014 - 03:12:
Есть небольшой тапок по Голдштейну. Я не совсем понимаю зачем нужно так подчёркивать национальность человека, но он получился настолько характерным евреем что даже появляется ощущение карикатурности.
Цитата сообщения Фред Уизли от 30.03.2014 в 13:09
Я уже свыкся с "аврорами" и "упивающимися", но, блин, "Бобатон" :(

А разву бывает как-то подругому? О_о

Цитата сообщения Tolya от 30.03.2014 в 15:03
Кто к чему привык... Для меня лично используемый вариант оптимален :)


Бывает, еще как бывает. Упивающиеся/Пожиратели (англ. Death Eaters), Бобатон/Шармбатон (англ. Beauxbatons Academy of Magic, фр. Academie de Magie Beauxbatons), Снейп/Снегг/Злей (англ. Severus Snape) и т.д.


Я знаю про эти варианты. Просто мне казалось что диапазон возможных переводов не такой уж широкий (буквально по два варианта на каждое слово)что бы кто-то из читателей не знал всех возможных видов перевода и испытывал из-за этого дискомфорт.
Цитата сообщения МТА от 05.04.2014 в 03:37
Обнаружил маленькую ошибку.
У Блетчли фамилия переодически меняется.
То он Блетчли, то он Блечтли. чт - тч

Попробуйте произнести - он и так и так одинаково звучит))
опять никому из молодёжи не оторвали голову :(
Цитата сообщения Poxy_proxy от 29.04.2014 в 02:52
Да нет, отчего же. Предоставление гоблинам гражданских прав он открыто декларирует.

У меня подозрение что предоставление гоблинам гражданских прав чревато огромными сложностями о которых вояка Поттер похоже не задумывается. Главный вопрос - насколько сильно гоблины отличаются от людей? Они просто меркантильные коротышки из жадности не желающие отдавать собственные артефакты? Или это совершенно другая раса существующая на совершенно другой институциональной основе?
Цитата сообщения Poxy_proxy от 29.04.2014 в 03:08
Лучший аналог - "цивилизованные племена" в ранних США.

Помнится для племён это всё закончилось не очень хорошо...
Цитата сообщения Oxygen63 от 29.04.2014 в 09:56
Возможно, правильно читать "инстинктивной", а не "институциональной"?

Вот именно что у нас мало информации и мы не знаем - гоблины отличаются от нас только на социальном уровне или же их отличие от нас на глубинном уровне биологии?
МТА
Проблема в том что гоблины хотят ещё более комфортную нишу чем у них уже есть. А Поттер предложил им по сути полное равенство с людьми.
Манул
среди нормальных тебя сочли бы демоном, но здесь в царстве Слаанэш ты инквизитор))
200 комментов, а проды нету :(
Суперзлодей
"Злодейские последователи тёмного культа Гриндевальда вновь подняли голову на востоке и просвещённые маги Европы должны объединиться для борьбы с варварскими монголоуралькими колдунами-некромантами"
:D
Матемаг
"иссяк какой-то там рудник и огнестрельное оружие ВНЕЗАПНО пропало в принципе"
именно такие вещи и делают игру интересной))
Раз уж на то пошло, то пожелаю товарищу автору скорейшего благополучного разрешения всех жизненных перипетий одолевших его думы в последнее время)
а ещё там медведи по улицам ходят
а между тем мы ждём проды
Собственно в английском языке слово Лорд буквально переводится как "господин". Соответственно оно применяется самым разнообразным образом - обращения к Богу при молитвах, раба к хозяину, обращение слуги к богатому буржую, обращение низкого рабочего к высшему начальству, различные мемы вроде Dark Lord(фентезийный Тёмный Властелин), обращение при BDSM сексе и прочее.
Доктор - любящий булочки Донны
эмм.. разве не наоборот? для нас он мгновенно исчезнет, а вот с субъективной точки зрения астролётчика он остановится
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть