Во имя волосатых ляжек Фродо! Что за "боннюйт"? Рраум! Bon nuit читается и транслитерируется на русский как "бон нюи"! Неужели так сложно посмотреть транскрипцию или спросить у изучавших французский? Фр!
Что до остального, то это, конечно, ваниль -- но ваниль симпатичная, мрра. Спасибо переводчикам и бетам.
"Боннюйт, месье Поттер" - это ужасно, УЖАСНО звучит, мррау. Прямо-таки воняйт, я бы сказал. В лингвистическом смысле.
Bon nuit = бон нюи. Это французский, ррма, а не латынь и не немецкий!
И Basile - никакой не Базиле. Он Базиль, массаракш. И не Серф, а Сер (хотя по произношению будет ближе "сэр", но это сочетание звуков имеет своё устойчивое значение и по принципу максимального различения придётся писать не совсем правильно). (И да, согласная на конце французами никогда не произносится, мма).
Неужели так трудно при переводе текста, в котором используются французские слова, свериться с транскрипцией?
Pauli Bal:
Что находится в самом сердце тьмы? А в душе антагониста? Тяжесть мучительного выбора, после принятия которого озаряет луч спасительной надежды. Жесткий, глубокий, психологический выверенный, тонкий и ...>>Что находится в самом сердце тьмы? А в душе антагониста? Тяжесть мучительного выбора, после принятия которого озаряет луч спасительной надежды. Жесткий, глубокий, психологический выверенный, тонкий и пронзительный текст. Автор пишет мастерски и погружает читателя в иной мир, приоткрывая занавес в измученную душу, которая желает одного: Свободы.