↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «His Angel» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Кэп Муркотовский

3 комментария
Во имя волосатых ляжек Фродо! Что за "боннюйт"? Рраум! Bon nuit читается и транслитерируется на русский как "бон нюи"! Неужели так сложно посмотреть транскрипцию или спросить у изучавших французский? Фр!

Что до остального, то это, конечно, ваниль -- но ваниль симпатичная, мрра. Спасибо переводчикам и бетам.
"Боннюйт, месье Поттер" - это ужасно, УЖАСНО звучит, мррау. Прямо-таки воняйт, я бы сказал. В лингвистическом смысле.

Bon nuit = бон нюи. Это французский, ррма, а не латынь и не немецкий!

И Basile - никакой не Базиле. Он Базиль, массаракш. И не Серф, а Сер (хотя по произношению будет ближе "сэр", но это сочетание звуков имеет своё устойчивое значение и по принципу максимального различения придётся писать не совсем правильно). (И да, согласная на конце французами никогда не произносится, мма).

Неужели так трудно при переводе текста, в котором используются французские слова, свериться с транскрипцией?

P.S. "Остальные ждут снаружи, — сказала Королин" - ? :)

P.P.S. Орели Белкурт? Может, всё-таки Белькур, а?

P.P.P.S. "Беспокоящиеся ведьмы никак не моли" - вот уж точно. Не в бровь, мррау, а в глаз :)))
Komisar, вы сделали мой день.

Уаррау!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть