Ну, я не пампкинпайщек, но эта ситуация действительно очень сомнительна, но это действительно дело автора.
Насчет перевода - он хорош, очень, бывают иногда не очень хорошо подобран перевод (например, когда Флер-таки признается подругам в том, что Гарри ей нравится. "Я...Я люблю его" - говорит Флер в переводе, "I do like him" - говорит Флер в оригинале, но это в общем не слишком серьезно, просто именно этот момент меня чуть покоробил;)
Бывают опечатки, ООООЧЕНЬ часто не обосабливаете обращения, это прям глаз режет - но с этим точно справится бета.
В остальном все хорошо!))) Буду ждать продолжения, остается только пожелать переводчику удачи и побольше свободного времени!
NAD:
На такие работы писать рекомендации не просто. Потому что текст соткан из потоков ветра, водяной завесы и бури чувств, а любые слова падают камнем и выглядят инородно.
Чудесный слог, удивительная героиня и печальная песня верности и любви.