↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Their Verdict of Vagaries» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Eva Morozz

20 комментариев из 49 (показать все)
Eva Morozzпереводчик
Темная Джинни, спасибо на добром слове.) Тринадцатую главу выставлю сегодня в полночь... или это уже завтра?))
Eva Morozzпереводчик
Eliestra, ммм, запутанная теория с палочкой Смерти?

MizukiKrno, спасибо, что читаете.)

Темная Джинни, было бы странно.) Общество Слизнорта, по-моему, напрягает Гарри ничуть не меньше общества Риддла, а он жеж не мазохист.)

opheliozz, угу, на фоне динамичного "Отражения" долгие размышления на одном месте немного непривычны.)
Eva Morozzпереводчик
nata.peverell, но и не стоит забывать, что в этом фике без малого восемьсот страниц. В таком объёмистом тексте всё успеется.)
Цитата сообщения nata.peverell от 16.08.2014 в 19:07
да и планы Гарри стоит знать)))

То, скорее, не планы, а зарисовки на планы.)
Eva Morozzпереводчик
Memente_Mori, сёння, апоўначы.)
Eva Morozzпереводчик
nikaodna, угу, Тёмные Лорды меняются, обстоятельства остаются.)

nata.peverell, Том, в общем-то, догадливый малый)
Eva Morozzпереводчик
Цитата сообщения The Queen of dark от 24.08.2014 в 21:26
Фанфик обалденный, а перевод вообще выше всяких похвал.

Спасибо.)

Цитата сообщения The Queen of dark от 24.08.2014 в 21:26
Теперь сижу и жду, а когда же телесные контакты начнутся.

Так уже в следующей главе.)

Цитата сообщения Марго Реддл от 25.08.2014 в 00:18
Долго не решалась начать читать, так как количество глав в оригинале означает еще не скорое окончание перевода.

Это верно, мне даже самой интересно в каком году я закончу переводить этот фанфик.)

Цитата сообщения Марго Реддл от 25.08.2014 в 00:18
P.S. Однако не обошлось без случайных совпадений. Как отсылку к другой переведенной вами истории я заметила проскользнувшую в тексте фамилию Мур.

Да, мы с Анной тоже удивились.) Такая ходовая это оказывается фамилия… мурчащая.))

Цитата сообщения Марго Реддл от 25.08.2014 в 00:18
Пользуясь случаем- огромное спасибо за перевод дилогии от brainstorm1001. Имхо, среди всех гарриволдов, что я читала, она просто шедевр.

Среди гарриволдовских фиков эта дилогия тоже одна из первых в моём фаворском коротеньком списке.) Обожаю brainstorm1001. Её стиль, её фантазию, словом - буквально всё.)
Показать полностью
Eva Morozzпереводчик
nikaodna, на самом деле фик очень длинный и порой кажется, что история просто не может не измениться.)

nata.peverell, а зачем ему возвращаться? Ведь это он и есть, от начала и до конца.

Eliestra 3, пожалуй, безысходность и обречённость только для Гарри, у Тома с этим проблем нет.

Марго Реддл, спасибо на добром слове.)

The Queen of dark, лапочки… забавное существительное для этой пары.)

Eneriel eneriel, количество глав радует и навевает мысль – по крайней мере, мне – «а вот с этим фиком я встречу пенсию».)) Но да, главное терпение и ещё раз терпение.)
Eva Morozzпереводчик
Цитата сообщения Nadja от 07.09.2014 в 18:58
Во-первых, в нем радует неспешность развития событий. Во многих фиках все случается либо слишком быстро и читать не интересно, либо слишком медленно и тогда становиться скучно, но здесь та самая золотая середина.

Ну, тут жеж восемьдесят глав, так что всё может измениться или просто-напросто приесться. Тьфу-тьфу, конечно, но всё-таки…

Цитата сообщения Nadja от 07.09.2014 в 18:58
Во-вторых, сюжет. Он завлекает своей необычность, интригует недосказанностью и своеобразной страстью, словно автор, а с ним и переводчик - литературные демоны искусители (прошу меня простить за столь своеобразное определение).

Михаэлис. Себастьян Михаэлис… три штука.))

Nadja, большое спасибо за пожелания и комментарий.)

nikasa52, честно? Не знаю, когда оно будет.) Но слово даю – будет.
Eva Morozzпереводчик
Цитата сообщения Eneriel eneriel от 08.09.2014 в 20:35
Успешно перевела предложения три, а дальше смысл ускользает..

Ага, у этого автора пока что самый заковыристый английский из тех, что мне доводилось переводить.)

Memente_Mori, не дам (2 раза).
Eva Morozzпереводчик
Цитата сообщения Niel от 14.09.2014 в 13:48
такой фик просто грех не перевести ))
Спасибо!

Тонкий (или не очень) намёк на то, что меня постигнет кара небесная, если я его недоперевожу?))

Цитата сообщения SunShineSmile от 14.09.2014 в 15:04
З.Ы: А когда ждать проду к "Отражению"?

Не знаю.) Когда Анна вычитает, так сразу.)
Eva Morozzпереводчик
Цитата сообщения Niel от 14.09.2014 в 17:16
Вы ведь перевели до конца TCA и TLA, так что я не боюсь, что вы забросите )

Угу, я боюсь, а вы не боитесь.)

Eneriel eneriel, что-нибудь полезное для шипперов гарритома.))

Цитата сообщения Niel от 14.09.2014 в 22:54
"The Cave Accident" и "The Love Accident" - просто названия перевели, а я привыкла к оригиналу ))

Я и название Вердикта перевела бы, кабы знала как.(

MaraGul, всегда пожалуйста.)
Eva Morozzпереводчик
Niel, вот-вот, название чуток… непереводимое. Первое время я была свято уверена, что це какой-нибудь английский или латинский фразеологизм, но словари приложил моськой о стол и сказали - ни фига.(

opheliozz, а потом нас будут пинать вместе - девятнадцатую главу я пока даже не нюхала.))

Марго Реддл, ммм, оправдания таки придумывает именно Гарри, Риддл ждёт ответных действий и реагирует соответственно им. Не будет же он признаваться, что целоваться только ему понравилось, учитывая, что на встречу качнулся он же.)

Eneriel eneriel, насчёт "осуждающего взгляда исподлобья" как раз всё понятно, Том тут с лучшими чувствами сделал первый шаг, а его фактически отшили. Так что по идее следующий шаг за Гарри. По идее.

Eliestra, что-то точно будет.)

The Queen of dark, спасибо, что читаете.)

Нуя, Том не дуется он "осуждающе смотрит исподлобья")
Eva Morozzпереводчик
svin, в ближайшее время продолжение будет скорее всего по "Отражению".

Eva Morozzпереводчик
Спасибо огромное, что читаете и не забываете.)
Eva Morozzпереводчик
Марго Реддл, это потому что Гарри выбрал Гриффиндор на первом курсе? Хотя, конечно, прислушиваться к желанию детей, которые уже кое-что слышали о факультетах, было бы правильнее - им там учиться, жить, дружить и понятно: дитё выберет удобную для себя атмосферу.

Elfled, эх, я и "такого Волдеморта" люблю.) В некоторых фиках куда больше того, канонного.

Aku, неа.) Сперва "Отражение".

Нуя, это почти парадокс, хочется, чтобы Том был честен с Гарри, пока Гарри лжёт и недоговаривает на каждом шагу.
Eva Morozzпереводчик
Пятница, угу, тем более опыт оочень долго ожидания уже есть.)

Liranan, о, мою голову даже не посетила эта светлая мысль.) С "Отражением" что ли обождать до 19-ого? Создадим атмосферу.)

lampure, не в белом он, скорее всего, потому что концовка Angstier – все умерли, несколько отличается от концовки Ро.

Amorea, спасибо за внимательность, исправились.)

ламбо, так это классика жанра: чтоб всякие-разные мешали.)

Вайрике-сама, вот и я погрустила-погрустила и закатала рукава.)

Weltschmerz, ох, не только ваша.)
Eva Morozzпереводчик
Цитата сообщения Margo Riddle от 08.11.2015 в 11:32
Весело парни день провели за эмоциональный и денежный счет мадам Паддифут. Жалко женщину.

Это вообще талант – развлекаться за чужой счёт.)

Цитата сообщения Margo Riddle от 08.11.2015 в 11:32
"концовка Angstier – все умерли"- спойлер же!

"Концовка" не в смысле всего фика, а та, с которой всё начинается. У Ро после войны выжили почти все, а здесь – половину народу, в том числе и Рона с Гермионой, убили у Гарри на глазах. Так что его растерянно-пофигистическое поведение неудивительно.)

Тильдия, покамест - да.)
Eva Morozzпереводчик
Margo Riddle, как выяснилось в переписке с Анной, я тоже много чего забыла.) Пойду перечитаю.))

Цитата сообщения Кролик01 от 14.11.2015 в 22:30
вы на уровне поддержали качество перевода

Если честно, эта глава без последних пяти абзацев валялась у меня с прошлого года.)

Цитата сообщения Кролик01 от 14.11.2015 в 22:30
выражаю надежду в скором времени увидеть следующий главы

Сперва хочу добить "Отражение" - там осталось чуть-чуть - а потом возьмусь за "Вердикт".)
Eva Morozzпереводчик
А, быть может, вообще не будет переведён, это дело такое.)
Eva Morozzпереводчик
RiversTime, а то.)
Это я к тому, что, быть может, есть смысл прочесть оригинал? Ждать окончания перевода точно долго придётся, и не факт, что не напрасно.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть