↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Неизвестный солдат» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

19 комментариев
Я уже читала эту вещь. Великолепно. Очень жизненно.
Поразительно... Из нескольких абзацев канона выросла отдельная самодостаточная история! Не знаю, входило ли это в цели автора, но, мне кажется, спесь и ограниченность иных представителей магмира показана здесь очень хорошо.
Фактическая сторона рассказа выше всяких похвал. Такая работа с датами и событиями - это уже профессиональный уровень сочинительства.
А перевод - как всегда, на высоте! Большое читательское спасибо!
Ох, как давно мне хотелось прочесть что-нибудь именно такое о Джастине, вы осуществили мою мечту!
Пересечение двух миров всегда очень интересно, а здесь ещё и магическая и магловская аристократия...
Очень содержательная вещь и превосходный перевод. Спасибо вам и успехов в труде, каждая вещь на высоте.
надо же, обычно не обращаю внимания на авторов переводного текста, а сейчас предположила что автор тот же что у "Коннемары" и не ошиблась. У
Crookshanks22 изумительная точность в воспроизведении исторических реалий, внушающие восторг и уважение способность показать как мыслит человек, выросший в некой среде.
Восторг, просто восторг! Семья военных-профи. Можно умирать, раз есть наследник. Бусидо в действии...


ivanna343,очередное спасибо!
ivanna343переводчик
еос
Да, это не новый перевод.

Akana
Я бы сказала, всех представителей, даже полных самых добрых намерений: не только Амбридж, но и Спраут искренне не понимают Джастина.

rufina313
Да, идея сравнить две существующие параллельно иерархии - отличная. Единственно, что Макмилланы, кажется, входят в "Список 28" - в более поздних англофиках Эрни и Джастин легко находят общий язык. Вас ждет еще одна история про Джастина - вполне оптимистическая!

Иса
Вкус вас не подвел - автор легко определяется. Между прочим, этот же автор написала "От осени до весны"! А что касается бусидо, то это не военное, это английское аристократическое. Есть такое страшненькое присловье: "the heir and the spare". То есть супруге в благородном семействе надо родить наследника и еще одного сына, про запас ("spare" и есть "запас"). Что принцесса Диана в свое время добросовестно и сделала:). И Вальбурга Блэк сделала, только это род не спасло. А вот Нарцисса ограничилась одним сыном. Что и придало ситуации Малфоев такую остроту: не сомневаюсь, что родители Драко любят, но еще они помнят, что погибни он - может прерваться старинный род.
Обалденный перевод. Спасибо огромное!!!
И тапок - в оригинале коммента про "Москито" написано "the first Allied aircraft to bomb the city of Berlin" - первый самолёт Союзников - что ошибочно.
Англичане бомбили Берлин еше в конце августа 40-го года, наши - в начале августа 41-го - 1-й МТАП.
Большое спасибо.
Отличная работа, но есть одна ремарка:

полмиллиона демонстрантов бушуют на площади Тяньаньмынь


Всё же площадь называется "Тяньаньмэнь".

Спасибо за труд.
Потрясло. Почти не читаю фики о второстепенных персонажах, тем более о таких незначительных, как Джастин, но наличие военной тематики привлекло. И я не пожалела потраченного времени. Сохранила себе на компьютер (уже второй фик за сегодня, это я удачно)). Ничего умного не скажу, но фик натолкнул на многие размышления. Огромное спасибо за перевод!
- Ну что Финч-Флечли, начнешь делать бизнес? Может и сойдемся, может быть...
- Да МироФФ, может быть...
Аплодирую прекрасной работе! И психологизм есть, и уж тем более потрясающее внимание к проработке фактов и деталей. Однозначно, великолепно.
Блестящая, поистине блестящая работа - как перевод, так и оригинальный текст. Пожалуй, это лучший и любимый фанфик из тех, что я когда-либо читал.

Огромное спасибо за перевод и за прекрасный выбор фиков - вы как переводчик для меня являете настоящий гарант качества.
Просто .Великолепно! Поучительно!
Спасибо за то, что я смогла прочитать этот, без сомнения, великолепный фанфик.
Потрясающе. Просто потрясающе.
Интересная работа.Большое спасибо.
Прекрасный фанфик. Хороший перевод.
Внешняя разведка вообще-то МИ-6, МИ-5 это английская контрразведка
Вероятно, в переводе упущен один момент. Итон - это школа только для мальчиков. И когда в контексте Гермионы и Ханны говорится, что они никак не могли бы туда попасть, подразумевая финансовый и классовый аспекты, это выглядит ну очень коряво.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть