Название: | The Queen and the Wizard |
Автор: | BirdG |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/8760140/1/The-Queen-and-the-Wizard |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
Andromedya рекомендует!
|
Великолепно! Очень красивые и неоднозначные зарисовки! Насчет исторической достоверности говорить не буду, так как не специалист.
10 июня 2014
1 |
![]() |
тать рекомендует!
|
Тонкие, невесомые, но вполне осязаемые нити, протянутые от Магического мира в мир маглов. Живые, как кровеносные сосуды, чувствительные, как нервы.
Интереснейшая подборка небольших историй о магах в истории маглов. Как всегда у этого переводчика - потрясающий выбор произведений и высочайшее качество работы. |
![]() |
|
"Ужасные времена" и "Две войны" - разные авторы, разные сайты... Но до чего же Вы удачно объединили их, ivanna343!
|
![]() |
|
Великолепно.
Показать полностью
______ К слову об Индии и "Шафики из списка Двадцати восьми". "Отец бегумы Индрахала, наваб Шафик Афрул был страстным поклонником Рабиндраната Тагора, но кто в Бенгалии не был? Даже джадунаи, которых билати называли «магглами», были очарованы его творениями, его даром сплетать воедино рассказ, политику, песню и власть для того, чтобы выразить душу страны и людей. Он был достоин Ордена Мерлина, но, насколько могла судить бегума, билатские колдуны не понимали магии искусства. Они жили в мире коротких фраз и резких требований." Сей пассаж приобретает новый, достаточно любопытный оттенок, если вспомнить об истории развития индийской литературы в Новое и Новейшее время. В частности, современные государственные и региональные языки - в первую очередь, хинди, урду и бенгальский, а затем - тамильский, телугу и прочие - превратились в основные для индийской словесности как раз в конце XVIII-XX веках. Вместе с языками сменилась тематика, или, вернее, не сменилась, а отчётливо проявилась; потребность в реформации общественной жизни и вызовы сохранению индийской культуры (это, собственно, затронуто в переводе) оказали на литературу ключевое влияние. Практически же это воплотилось в движение бхакти (хотя оно, разумеется, зародилось раньше перехода на новоиндийские языки) и - что гораздо более важно - в националистическо-индуистский реформизм. Последний, что весьма показательно, в двадцатом веке стал чем-то схож с тем, что имело место за несколько веков до этого - синтез индуистской и мусульманской традиции, впитавшей в себе придворный характер мусульманской поэзии и её же суфийские корни. Но в двадцатом веке индийская литература уже обратилась к заимствованию плодов европейского просвещения, к модернизму, романтизму и другим пройдённым Европой стадиями литературного развития - сохраняя, при этом, яро националистическую индуистскую окраску. Это очень интересно смотрится с очевидной надеждой индийских магов на дальнейший, очевидно, подлинно индийский процесс своеобразного культурного Возрождения. 1 |
![]() |
|
ivanna343
"Ведь в нашей стороне индийская зараза" А.С. Пушкин))) Именно так, но меня больше впечатляет именно то, как британцы повторяют путь римлян, хотя и в другую сторону света))) |
![]() |
|
ivanna343
Однако, переживали они потом, чтобы ее не потерять - сильно! Ну, дело прошлое, а павлины уже там, где им и положено быть))) |
![]() |
|
ivanna343
Жаль, что перевод брошен... Вы ведь очень здорово переводите. |
![]() |
|
Спасибо. Перевод не брошен - просто подходящих фиков в смысле качества не попадается. Как попадется что - сразу же переведу
|
![]() |
|
Только самый первый фик Minkhollow. Его тоже можно найти, если поискать. В остальных случаях надо смотреть ссылку в самом переводе.
|
![]() |
Netlennaya Онлайн
|
ivanna343
Как интересно! Я везде разыскиваю упоминания о героях ГП - неевропейцах. Особенно меня интересуют сёстры Патил и китаянка/кореянка Чжоу Чанг. Ну вот заботят меня их судьбы!) И тут ваш перевод зарисовки о Шафиках и экскурс в историю! Да ещё и ссылка на тумблер.. Отлично и хочется ещё таких мета-фиков 2 |