Добра и света переводчику!
Вы молодец, что взялись за этот фик.
Только вот пара ошибок в переводе у Вас-таки присутствует, причем ошибки перевода устойчивых выражений, меняющие контекст.
В данном случае я имею в виду диалог про мантию оттенка фуксии и разговор Драко и Сириуса о Гарри (Эрисе).
Isra:
Хогвартс - место где творятся настоящие чудеса. Где, к примеру, профессора могут вновь стать детьми и подростками. А в сердце помолодевшего Северуса Снейпа внезапно могут проснуться романтические чувс...>>Хогвартс - место где творятся настоящие чудеса. Где, к примеру, профессора могут вновь стать детьми и подростками. А в сердце помолодевшего Северуса Снейпа внезапно могут проснуться романтические чувства к "невыносимой всезнайке" Грейнджер.
Чудесный факфик! Спасибо!