Переводчику отдельные реверансы за отсутствие англицизмов.
Да, неплохо. Ещё бы "окклюменцию" отучиться писать с заглавной буквы; я так понимаю, что ноги у этой привычки растут из ангийского оригинала?
Цитата сообщения Макса от 24.09.2014
Но очень хорошая история.
Да, неплохая. Я, однако, заинтересовался: что же именно переведено столь экспрессивной матерщиной, оказывается -- всего лишь невнятный аглицкий fuck =)
Нет, это то, что при этом произносится. Название заклинания у Роулинг часто отличается от его инкантации (Круциатус - Круцио), но пишутся в русском переводе с большой буквы оба.
Тем не менее, окклюменция -- это не заклинание вообще =)
Это да. Не думаю, что меня хватило бы на такой длинный-длинный и сложный-сложный текст в оригинале.
А ведь по мере прочтения он превратился из "мутного тайм-тревела" в "потрясающий рассказ о чувствах и внутренних конфликтах". Присоединяюсь; огромное спасибо переводчику.
По мотивам снейпо- (на самом деле люпино-) срача ниже в ленте.
Три самых доставляющих аргумента в срачах, которые я видела:
3)
События первой войны в каноне представлены крайне слабо. То, что Снейп в Пожирателях не чаи распивал - из области малодоказуемого.
Да-да-да, сопляк без деняк и связей три года в радикальной террористической организации в период очень активных боевых действий цветочки пропалывал. Конечно, ВЕРИМ.
2)
Кендре не надо было запирать Ариану в доме, а отвести к психологу и проработать травму.
К психологу. В 1890-х. Травму проработать.
О - ОКАЙ.
1)
Ремусу не обязательно было искать работу, он мог просто устроиться программистом на удаленку.
...программистом. На удаленку. В 1980-90х.
Цццуко, это даже лучше психолога!