Название: | Back in the Day |
Автор: | KeelieThompson1 |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/459447 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Ты будешь моим папой? (слэш) | 6 голосов |
HanzW рекомендует!
|
|
Bazinga! рекомендует!
|
|
Просто потрясающе! Весь цикл!!! Более чувственного и проработанного фика давно не читала! Этот точно входит в мастрид лист)))
|
Lasse Maja рекомендует!
|
|
Первый на моей памяти фик, в котором автор, перенося встречу персонажей "Шерлока (ВВС)" далеко в прошлое, не теряет ни на полбуквы вхарактерности, ни атмосферы драматично-упоротого детектива ::) Перевод тоже по-своему доставляет))
|
Tjarenпереводчик
|
|
Le-central
Большое спасибо за теплые слова и такую высокую оценку))) Мы с бетами старались =) |
Tjarenпереводчик
|
|
All_you_need_is_plov
Большое спасибо за такую высокую оценку =) |
"— Не будь идиотом, Джон, — широко ухмыльнулся Шерлок. — Это я тебя найду." - я влюблена ???
|
Tjarenпереводчик
|
|
MorriganKor
Очень надеюсь, что так) Ведь это значит, что вы дочитаете :D |
Tjarenпереводчик
|
|
s_Alyaska, большое спасибо за такие душевные слова)))))
|
Tjarenпереводчик
|
|
ridie, "Ватсон" в переводах рассказов АКД. "Уотсон" я встречала в тех нескольких работах по Шерлоку ВВС, которые прочитала, прежде чем начала переводить цикл. Мне в общем-то без разницы, потому что он "Watson". Между "Лестрейдом" и "Лестрадом" я тоже большой разницы не вижу. В Шерлоке ВВС он, если мне не изменяет память (давно смотрела оригинал), "Лестрад". В переводе того же сериала сделали "Лестрейд". В общем, фломастеры. Если сильно мешает, скопируйте в ворд и пробегитесь автозаменой по тексту =)
|
Tjarenпереводчик
|
|
ridie
Я рада, что работа не оставила вас равнодушной) Переводить тоже было нелегко, у меня запас платочков всегда лежал под рукой Х) |
душещипательная история...
прям до мурашек... временами а лексика, лексика то какова) |
Tjarenпереводчик
|
|
Whirl Wind, рада, что вам понравилось =)
|
Tjarenпереводчик
|
|
Herry, я очень рада, что история вызвала столько эмоций! =D
|
Tjarenпереводчик
|
|
Zariya-Zekira, разумеется студент-медик знает о существовании простаты (хотя вас может удивить, что некоторые лоботрясы даже после курса анатомии не имеют о ней ни малейшего представления). Но читать и ощутить - две большие разницы. Впрочем, с этим вопросом можно сходить к автору, я всего лишь перевела =)
Эльфия, возвращение Джона в следующей части. Они там еще много чего пережили =) Надеюсь, вам понравится (хотя бы как оригинальное произведение). |
Шикарная атмосферная история с очень живыми реалистичными персонажами, одно удовольствие читать ::) Спасибо за перевод!
1 |
Потрясающая история!!! Спасибо, Автор!❤️❤️❤️❤️❤️❤️
1 |
Это не фанфик, это "Краткое руководство как испытать ошеломляющий испанский стыд для чайников".
Читая каждую главу, я испытываю гремучую смесь стыда, смеха и нежности))) 1 |
Эх, Майкрофт какой-то мягкий и человечный для самого себя в этом фике. И не то чтобы это не было прекрасно
1 |
Это лучшие, что я читала по этому фандому)
Спасибо за перевод! Он очень подробный, лаконичный и чистый) вы подарили такую прелесть руфандому) 1 |
Раньше я прочитала 3 раза.. могу сказать абсолютно честно , за все свои 34 года я практически ничего не перечитывала повторно..)
1 |
Здесь есть и отличные шутки, и драмы достаточно, и присутствует психологизм. И все это стоит за меткими фразами и словами, которых вроде и немного, но в самый раз для того, чтобы передать все, что требовалось.
Автору - поклон, переводчику с бетой - поклон.