↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Сборник драбблов по "Верному компасу"» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

8 комментариев
О прекрасный переводчик и волшебный автор! Выпив залпом "Раньше" и половину "Константы"(Шекспир! Шекспир!), я споткнулась о Ваш подход к решению проблемы. Может от того, что сама больше сочувствую Шерлоку ,или события в большей степени видятся его глазами. В общем.. Не поняла я темы с разрывом- примирением. Вроде и причины есть, но Джон как- то через чур экстравагантен. Не могу успокоиться как Ваш Шерлок -такой" все осознавший" ,-все " принял и понял". От ощущения несоответствия не могу отделаться. Как- то мало наказали Джона.В чувства Шерлока верится сразу, а тут .. Прям хоть фанфик по Вам пиши.
Если я понял сюжет, получается Джон не думал даже возвращаться. Только ранение т.е. непрофпригодность обеспечила второй шанс. Обидно за любимого Шерлока, честное слово!
Джоновы чувства ( имхо) Вы как бы со стороны прописали. А с Шерлоком такой интерактив с погружением.
Вроде сюжетом наказали Джона, но...не верю, не верю.
Tjarenпереводчик
dzingy
Ничего не поделаешь, все мы разные и по-разному видим зачастую даже самые простые ситуации, что уж говорить о таких сложных драмах (а назвать трилогию простой язык не поворачивается). Я думаю, тут во многом влияет и наш личный опыт переживаний, и ощущение более близкого сродства с кем-то из персонажей. Я ещё заметила, что русскоязычные читатели в основном негодовали из-за разрыва, инициированного Джоном, тогда как англоязычные пытались не рубить с плеча, переживая в равное степени за обоих. Искренне надеюсь, что это сказывается разница в менталитете, а не мои возможные косяки, ведь при переводе невозможно полностью избежать проецирования на текст личных взглядов переводчика. Я очень старалась сохранить эмоциональную окраску, не склоняя чашу весов ни в ту, ни в другую сторону, но извиняюсь, если вышло иначе.
Надеюсь так же, что работа не оставила у вас ощущение бесполезно потраченного времени. В любом случае вините меня, автор чудесен!
С новым годом! А можно спросить автора?
Tjarenпереводчик
dzingy
В принципе, конечно, можно, но я заметила, что она отвечает на комментарии только в процессе написания. Могу поискать ресурс, на котором есть ЛС и спросить там) можете тут сформулировать, я унесу переведенный автору.
Как- то так: Не понятно почему Джон так резко за несколько секунд/ минут разговора про кольца , вдруг понял что надо уйти насовсем. Не понятно почему ушёл не объяснившись. И получается, по авторской задумке: еслиб не травма, не было бы никакой "2 серии". Таким поворотом сюжета ( имхо) " сливается" характер Шерлока. Получается не Джон искал примирения, так под давлением обстоятельств получилось.
Tjaren,
Цитата сообщения Tjaren от 01.01.2016 в 06:14
Искренне надеюсь, что это сказывается разница в менталитете, а не мои возможные косяки, ведь при переводе невозможно полностью избежать проецирования на текст личных взглядов переводчика. Я очень старалась сохранить эмоциональную окраску, не склоняя чашу весов ни в ту, ни в другую сторону, но извиняюсь, если вышло иначе.


Ну, зачем преуменьшать свои заслуги? :)
Я читала оригинал, и, ИМХО, все в переводе передано прекрасно! И в оригинале я тоже не поняла выходки Джона в эпизоде с кольцами, в этом я соглашаюсь с dzingy. По мне, это чистой воды эгоизм (самореализации ему захотелось, ага, других способов для нее ведь нет!), и когда позже выясняется, что армия "наградила" Джона кучей комплексов в результате неосторожно выбранных партнеров, я, mea culpa!, позлорадствовала: добегался, досамореализовывался! :) Во всяком случае, оттенок такой морали мне здесь видится, хотя автор, наверное, этого не закладывал. Это, вероятно, действительно менталитет, вы правы! :)
Tjarenпереводчик
svestatis2
Вы меня успокоили) Спасибо за добрые слова =)
О как, оказывается, Джона надо было наказать за разрыв отношений с Шерлоком! Чего только не узнаешь из камментов)) Я-то думав, это автор ищет беспроигрышный вариант обострения сюжетного конфликта, ведь после романтики и эротики первой части бессмысленно возвращаться к такой же моногамной романтике и эротике, повтор никогда не смотрится так же хорошо, как первый заход на тему.
Однако, большое спасибо за перевод!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть