Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 58 голосов |
Водоворот (гет) | 39 голосов |
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову (гет) | 27 голосов |
Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек. Книга 2. Основание Силы (джен) | 18 голосов |
Шиворот-навыворот (гет) | 5 голосов |
Дары Звезд (джен) | 1 голос |
Генеральная уборка (гет) | 1 голос |
Princeandre рекомендует!
|
|
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
11 октября 2022
1 |
Sasha Ткаченко рекомендует!
|
|
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
|
GingerCat рекомендует!
|
|
Как и многие произведения автора это содержит гарем и Мега-Супер-Ультра-Поттера, который всех укладывает либо в постель, либо одной левой. Но... Первую часть произведения стоит обязательно прочесть, очень оригинальный сюжет, спокойно читается без всякихпродолжений. Можно издавать как отдельное произведение.
|
pskovorodaавтор
|
|
Redwood, спасибо, заходите ещё! :)
1 |
Цитата сообщения klause от 04.05.2018 в 22:28 инцест? горизонтальный? Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то. |
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 22:35 Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то. В точку, о нем и речь. Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве(( Цитата сообщения 7uplimonad от 04.05.2018 в 15:48 pskovoroda Называйте ради бога, ктож вам запретит то. Я вот например Джона называю Уотсоном а Эмму Ватсоном. Я вел к тому что ничего кроме "так себе" переводов у нас нет и не будет. В любом случае нужны какие-то сноски, примечания и прочее, иначе не понять почему Невилл именно Лонгботтом, не понять игры слов когда Мадам Максим из-за акцента каверкала имя Дамблдора. Я помню когда читал "Американских Богов" Геймана, то примечаний, обьясняющих те или иные моменты набралось порядка 200. В Трех Мушкетерах обьяснений по разным гасконцам не меньше. В книгах по ГП я не видел ниодного. Вот кстати ляп с доктором Ватсоном очень легко объясняется. До недавнего времени, когда решили что "Ну как же, надо же считаться с исходным произношением" (замечу, что во многих цивилизованных странах клали большой прибор на "исходное произношение") известный шотландский ученый Джеймс Уатт (по произношению вообще-то Уотт, но объясните это сегодняшним грамотеям) именовался так же, как и единица в его честь - Ватт. Мнений, почему так получилось, много, кто-то склоняется к тому, что были популярны другие иностранные языки, в которых "Wa" читалось как "Ва", а не как "Уо", кто-то считает, что переводчики в те времена пользовались своеобразной системой транслита и не вдавались в первоисточник... но факт остается фактом, к моменту первого перевода работ доктора Дойля Watson никак не мог стать Уотсоном. Ну а советская классика такой перевод "зацементировала") Что до сносок... ладно сноски, Вы когда последний раз держали в руках вычитанную печатную книгу? Платишь большие деньги, а опечаток как в небеченных фиках((( И да, насчет Лонгботтома - вот это как раз грубая ошибка переводчиков. Топонимическая фамилия это. Как пример, вряд ли при прочтении не юмористического произведения фамилия Долгорукий заставит представить непропорционального человека, вот историческую личность - да. SiniyIney Может, я чего-то не заметил, но в произведениях Петра засилья "колдо-"хреней я как-то не обнаружил. Так что не понимаю, к чему спор. 2 |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, про "плевали", в общем-то, достаточно метко. Например, известного барона (точнее, расстройство его имени) зовут Манчхаузен. Я уж не говорю каком-нибудь Боше, который будет Босч.
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
pskovoroda
А вот тут, друг мой, Вы не правы) немчура это) von Münchhausen - тут даже умляут есть, спор может быть только насчет "МюнхХаузен" или "МюнхГаузен", а тут уже зависит от того, в какой части Германии спросить (кроме шуток, у них банальное "Я" произносится от классического "Ихь" до "Иш") Robert Bosch - также читается по правилам немчуры, так что Бош и никак иначе) Или Вы как раз о "цивилизованных странах"? Там есть и более вопиющие примеры, например, недавний генсек ООН Пан Ги Мун у наглосаксов именовался Ban Ki-moon, и это просто наиболее известный пример... Добавлено 05.05.2018 - 11:36: Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 23:58 Дайте угадаю, Harry Potter and the Price of Being Noble? :) Честно, не помню, если отрывок - то наверное оттуда, но был еще какой-то мини/миди со схожим сюжетом... если будет не лень, потом посмотрю в своей подписке... но - вполне возможно, да) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение.
|
pskovorodaавтор
|
|
klause, за воланы нужно бить палкой по пяткам. И это тоже росмэн ЕМНИП.
Воланчик, блин, вместе с бабочками порхающий над зелёной лужайкой. |
pskovoroda
а откуда это в фаноне!!? |
pskovorodaавтор
|
|
klause, росмэн, ещё раз. Оттуда же, откуда Долгопупсы, Брустверы и пЭнси.
|
pskovorodaавтор
|
|
klause, не ограничен, но я про то, что воланчик — это не фанон, это книгон. Мало кто заморачивается тем, как всё-таки стоит называть того или иного персонажа — просто берут из перевода.
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 17:15 Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение. Слава Йайцам!))) К слову, есть имена, которые в большинстве стран принято произносить одинаково, например, марвеловский супергерой Халк. Вот только испанцы клали свой горячий испанский прибор на это) у них он Хульк))) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, видать, не полностью кладут, если он у них не Ульк ;)
|
Это вы ещё не видели «Волана из рода де-Морт»... Бррр, аж передёргивает, как вспоминаю...
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 18:41 Ник Иванов, видать, не полностью кладут, если он у них не Ульк ;) Ну... если брать кастильский, то да, Ульк. А так... там в зависимости от региона произношение очень сильно разнится) |
pskovorodaавтор
|
|
Styx, летал волан из рода в морт...
|
ShiZZ Онлайн
|
|
Ник Иванов
Нихрена себе. Это вы не про Harry Potter and the Price of being noble? Я как-то тоже брался за этот перевод,отхереначил глав так 8-10, отредактировал их в удобочитаемый вид... а потом мне надоело. А это bondmate, bondsister меня просто выбешивало постоянно. Хер знает как это переводить вообще.... Ай,слегка пропустил тот коммент, в котором догадка уже была высказана. Но тем не менее я в шоке с того что я не один мучался с этими неологизмами) 1 |