↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Без купюр» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Крысёныш

5 комментариев
Хмм... По-моему, the greater good скорее "высшее благо", чем "великая цель", тогда "Ради высшего блага оправданы любые средства", как-то так. Нет?

И -- выздоравливайте поскорее, конечно же.
"For the Greater Good" is a phrase that Gellert Grindelwald used to justify his horrific actions in the 1940s global wizarding war and it was engraved over the entrance of Nurmengard, the prison he constructed to house those who opposed him. It expressed his belief that what he was doing was to be of eventual benefit to everyone, but that a small number of people would have to suffer to bring these benefits about. --http://harrypotter.wikia.com/wiki/For_the_Greater_Good

We seize control FOR THE GREATER GOOD. And from this it follows that where we meet resistance, we must use only the force that is necessary and no more.
—One of Albus Dumbledore's letters to Gellert Grindelwald in their school years as they plotted Muggle domination. (ГП и ДС)
"Ради высшего блага" — лозунг, использованный Геллертом Гриндельвальдом для оправдания своих чудовищных действий в глобальной магической войне 1940-х годов, который был выгравирован над входом Нурменгарда, тюрьмы, которую он построил для тех, кто выступал против него. Он выразил уверенность в том, что его действия, в конечном итоге, принесут пользу всем, но небольшое количество людей пострадает ради достижения этих благ.

https://translate.google.com/#en/ru/

"Мы захватим власть ради высшего блага. А отсюда следует, что там, где мы встречаем сопротивление, мы должны использовать силу только в той степени, которая необходима, и не больше." -Одно из писем Дамблдора к ГГ, в то время, как они планировали захватить власть над маглами в школьные годы.
Неплохо, но далеко. Я как раз с этого и начал...
Разумеется. Просто я сказал, что "TGG" переводится скорее как благо, а не цель, -- а Вы ответили, что это, возможно, фанон.

Если оба перевода, по-Вашему, равнозначны (а они, как минимум, близки, да), то не стоило и поднимать вопрос фанонности. Я просто привёл источник из ДС. Кстати, в некрологе "Пророка" (2-я глава ДС) Элфиас Додж говорит: "He died as he lived: working always for the greater good..."
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть