↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Надежда» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Favreau

4 комментария
Уважаемый переводчик, спасибо за вашу работу. Моё мнение, конечно, никто не спрашивал, но я все же влезу со своими пятью копейками. Изначально, меня заинтересовали дебаты о слове "спариваться" и как это лучше перевести. Я залезла посмотреть. Признаться, я не читала весь перевод, но то, что попалось на глаза, мне показалось, уж простите великодушно, простым подстрочником. Словно вы взяли перевод гугла и чуть его причесали. Например: "Я был весьма недоволен, когда услышал, что Габриель ПОСТАВИЛИ в опасность. У меня был СТРОГИЙ разговор с мадам Максим...". Кто ее поставил в опасность? Будто это ее раком поставили... и что это за строгий разговор - совсем не по-русски. Мне кажется, имхо, что лучше было бы написать что-нибудь вроде: "Когда я услышал, что Габриель ОКАЗАЛАСЬ в опасности, я был страшно недоволен. Мне пришлось очень СЕРЬЁЗНО поговорить с мадам Максим".

Или вот еще: " Это самая строгая форма обязательства в мире магии". По-моему тоже коряво. Я бы перевела так: "Эта связь - самая сильная в волшебном мире". Но это имхо, опять же...

А теперь по поводу слова, вызвавшего дискуссию. Я бы написала следующее: "Когда Гарри спас Габриель, она тут же решила, что он ее суженный и привязала себя к нему".

А вообще труд переводчика непрост. Так что успехов вам и вдохновения.
Показать полностью
Цитата сообщения idiffer от 05.07.2016 в 21:50
И сейчас мы сходим в ваши переводы, чтобы отблагодарить за ваши труды.

У-у-у, как я боюсь, как мне страшно. Что же делать?

Цитата сообщения idiffer от 05.07.2016 в 21:50
"Строгий разговор" "строгое обязательство" найдены в гугло-книгах, ничего не знаю..


Вот я и говорю, что вы ничего не знаете и воспользовались гугл переводчиком))). К тому же, я вас не оскорбляла, я вам правду сказала, и поблагодарила вас за ваши труды, между прочим ))). Весь перевод читать не буду, того, что я прочла, было достаточно.

Еще одна фраза; "Я оказался, как бы сказать, в неловкой для мужчины ситуации". Единственно, что приходит на ум при упоминании о неловкой для мужчины ситуации это эректильная дисфункция. Вряд ли ваш перевод об этом... Удачи...
Цитата сообщения idiffer от 05.07.2016 в 23:10
Значит, у вас такой незамысловатый ум.


Да, наверно, мой ум незамысловатый, ровно как и ваш перевод )))

А вообще к критике нужно относиться спокойней. Вы ведь хотите, чтобы у вас хорошо получилось, не так ли? В этом случае стоит прислушаться к чужим словам и постараться сделать лучше.

Я никогда и не говорила, что я знаю все, я же не Бог, где уж мне...
idiffer
Вы правы.Главное верить в себя - это помогает)))
А что полторы ошибки, так вы уж меня простите, но мне некогда было читать все под лупой.
Написала только то, что бросилось в глаза рядом с заветным словом "спариваться" ))))))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть