Уважаемый переводчик, спасибо за вашу работу. Моё мнение, конечно, никто не спрашивал, но я все же влезу со своими пятью копейками. Изначально, меня заинтересовали дебаты о слове "спариваться" и как это лучше перевести. Я залезла посмотреть. Признаться, я не читала весь перевод, но то, что попалось на глаза, мне показалось, уж простите великодушно, простым подстрочником. Словно вы взяли перевод гугла и чуть его причесали. Например: "Я был весьма недоволен, когда услышал, что Габриель ПОСТАВИЛИ в опасность. У меня был СТРОГИЙ разговор с мадам Максим...". Кто ее поставил в опасность? Будто это ее раком поставили... и что это за строгий разговор - совсем не по-русски. Мне кажется, имхо, что лучше было бы написать что-нибудь вроде: "Когда я услышал, что Габриель ОКАЗАЛАСЬ в опасности, я был страшно недоволен. Мне пришлось очень СЕРЬЁЗНО поговорить с мадам Максим".
Показать полностью
Или вот еще: " Это самая строгая форма обязательства в мире магии". По-моему тоже коряво. Я бы перевела так: "Эта связь - самая сильная в волшебном мире". Но это имхо, опять же... А теперь по поводу слова, вызвавшего дискуссию. Я бы написала следующее: "Когда Гарри спас Габриель, она тут же решила, что он ее суженный и привязала себя к нему". А вообще труд переводчика непрост. Так что успехов вам и вдохновения. |