↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и дилетантский перевод» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

17 комментариев
полный жукпук!
Последнюю книгу (то бишь пьесу) переводить будет тоже Спивак, ее название - "Гарри Поттер и Окаянное дитя". Непонятно - то ли это относится к Дельфи, то ли Поттер так про себя младшего сына называет. Словом, сплошные "струны души дракона" :D
Могу предположить, что были какие-то рекомендации от правообладателя, т.к. вроде бы при переводе ГП на другие языки тоже переводили некоторые фамилии, хотя обычно их переводить не принято.
Жесть. Хвала богам, у нас переводчики адекватные.
Уахаха))). Давно я так не смеялся. Автору низкий поклон за чуть продленную жизнь (от смеха).
Автор молодец! Перекатывающийся Гарри - это вообще пять, Тзинч одобряэ!
Смех смехом, но переводы ГП вообще дикие.
То ли это такое отношение к перводам детских книг, то ли у нас и правда переводчики дурные. Хотя последнюю книгу я читала в фанатском переводе, он оказался самым приличным.

ЗЫ. До сих пор даже здесь некоторые Волдеморта Волан-де-мортом называют, хотя ведь знают, что не правильно это.
Отличная работа. Всем фанатам Мэри Дринкерс читать обязательно.
Ну вообще-то "спивать" по-хохлацки это "петь". Так что скорее не Дринкерс, а О"Шант или МакСинг.
Геллерт де Морт
Забавно получилось. Спасибо автору.
Сын Гарри Поттера - Альбус Злодеус?
дочь - Лили Психуна?
Я, помнится, купила своей племяннице комплект книг о Гарри Поттере и не посмотрела, кто переводчик. Когда мы начали с ней обсуждать прочитанное и я услышала "Огрид", "Злодеус Злей" и особенно "Жукпук", я готова была прибить самоё себя за невнимательность. Спасибо, вы отомстили за тех, кого мучил этот дебильный перевод!
Лучший способ применения для этого перевода)))
Все мы немножко Лорд Волдеморт из этого фанфика * ржу*
А мне понравились тыквеченьки)) немного переводом КЯВВМ от кураж бомбея повеяло)
Очень веселая история, особенно, если ее читают не тебе :D
Меня тоже всегда удивлял столь выборочный перевод фамилий. Ведь имена собственные не переводят. Или переводили бы всё, был бы в книге, например, Захария Кузнецов. А то достаётся, в основном, Снейпу и Лонгботтому ( Долгопупс недалеко ушел от Длиннопоппа, да? 😄) А вообще фик улетный, спасибо, повеселили!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть