Название: | Mother of Learning |
Автор: | nobody103 |
Ссылка: | https://www.fictionpress.com/s/2961893/1/Mother-of-Learning |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 120 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 92 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 43 голоса |
Time Braid - Переплетения времени (гет) | 41 голос |
Кордицепс, или Больно все умные (джен) | 36 голосов |
MilaDolmar рекомендует!
|
|
Арей50 рекомендует!
|
|
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.
Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться. Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная. Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик. Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится. Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
|
Lucia Malfoy
|
|
Куатач-Ичл небось
1 |
Зак знал, но Красный стёр ему память
1 |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения roboreader от 27.04.2020 в 22:28 В этом мире ведь нет самолётов, есть только воздушные корабли. По идее он должен был бы бумажную птичку сделать, например, а не самолётик. Справедливо. Поправил, спасибо. 9 |
neophyteпереводчик
|
|
Цитата сообщения HPotter от 28.04.2020 в 10:56 Это кстати логично, но в оригинале "paper airplane", мб автор ошибся или так тоже можно перевести? Возможно, на момент написания 16 главы он не задумывался о воздушном транспорте сеттинга. Или просто инерция мышления - мы же называем бумажный планер самолетиком, значит, и всякие морлоки с ящеролюдами так же назовут. 5 |
Ну можно уточнить у него этот момент, может он в оригинале поправит тоже.
2 |
Цитата сообщения roboreader от 27.04.2020 в 22:28 Обратил внимание, что в начале 16 главы Зориан делает бумажный самолётик, и задумался. В этом мире ведь нет самолётов, есть только воздушные корабли. По идее он должен был бы бумажную птичку сделать, например, а не самолётик. Цитата сообщения neophyte от 28.04.2020 в 09:24 Справедливо. Поправил, спасибо. И вот тут нас ждёт лингвистическая засада. Потому что слово "самолёт" это буквально "само" и "лёт" - штука которая самостоятельно летает, без уточнения способа и технологии полёта. Фентезийные жители на своём фентезийном языке-диалекте вполне могут этим словом обозначать и ковры-самолёты, и летающие корабли, и даже птиц, и даже всяких парящих демонов-ангелов. И уж конечно это слово подходит для бумажных птичек - тем более что летают они даже без магии. С англоязычным "airplane" всё чуточку сложнее ибо оно переводится как "воздушная плоскость" - т.е. летающий предмет должен полностью или частично быть плоским. Это слово хорошо натягивается на ковры-самолёты, жёсткие парящие платформы, летательные игрушки сделанные из листа бумаги. А вот рельефный летающий корабль c килем и парусами словом "airplane" назвать уже затруднительно. 5 |
Цитата сообщения nadeys от 30.04.2020 в 13:23 И вот тут нас ждёт лингвистическая засада. Потому что слово "самолёт" это буквально "само" и "лёт" - штука которая самостоятельно летает, без уточнения способа и технологии полёта. Фентезийные жители на своём фентезийном языке-диалекте вполне могут этим словом обозначать и ковры-самолёты, и летающие корабли, и даже птиц, и даже всяких парящих демонов-ангелов. В фэнтезийном языке такой лингвистической засады не будет, а мы, по сути, имеем художественный перевод с современного икосианского на _современный_ русский. В современном русском слово самолёт связано с совершенно конкретным понятием - конкретным типом летательных аппаратов, а бумажный самолётик - бумажная модель этого аппарата. При переводе же желательно брать слова современного языка, максимально близкие к исходному понятию. Если подходящего слова нет, мы можем, так сказать, заранее договориться, каким словом мы это будем обозначать, как, например, с симулякрумами. Тут, в принципе, мы тоже можем отдельно обозначить, что словом "самолёт" мы будем называть любую штуку, которая летает, но больше нам это в книге не не понадобится, поэтому смысла для ввода отдельного термина нет, и лучше сразу прямо по ходу дела понятно объяснить, о чём идёт речь.1 |
Заявочка
https://fanfics.me/request2943#comments Если бы в петли попал не Зориан, а кто-то другой. 1 |
Статус:В процессе
1 |
Al111
Неужели доп материалы? 1 |
SampleText
судя по авторскому послесловию, скорее правки, допматериалы отдельно должны быть. 1 |
Спасибо, прочитал с большим интересом. Понравилось больше чем Червь, которое пользователи рекомендует как похожее произведение. С удовольствием через несколько лет перечитаю ещё раз.
|
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.
Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,