↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Выжить в тенях (Survive the Shadows) (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Драма, Hurt/comfort, Экшен
Размер:
Макси | 110 Кб
Формат по умолчанию
  • 110 Кб
  • 17 237 слов
  • 113 тысяч символов
  • 43 страницы
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~38%
Предупреждения:
Смерть персонажа
Уилсон П. Хиггсбери считал себя ученым, гением. Он надеялся изменить мир… Но когда на творческий спад накладываются другие проблемы… Теперь он должен выжить в новом мире, с новыми друзьями и… странными существами среди теней.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Иллюстрации:
От переводчика:
Очень рекомендую посмотреть иллюстрации, комиксы и так далее к этой истории, а также другие художественные работы по Don’t Starve от Aileen-Rose (одного из авторов):
http://survivetheshadows.tumblr.com/ (все подряд и вперемешку)
http://aileen-rose.deviantart.com/gallery/58380608/Don-t-Starve (разная всячина)
http://aileen-rose.deviantart.com/gallery/58380612/Survive-the-Shadows (фанфик по главам с шикарными обложками, которые я постараюсь добавить сюда)
http://aileen-rose.deviantart.com/gallery/58380639/Ask-Wilson (вопросы к Уилсону)
https://www.youtube.com/user/TheYRoseProductions (видео)
Благодарность:
Спасибо моей племяннице (drakoha_ok), которая с нетерпением ждет окончания перевода и подпинывает меня в процессе.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Произведение добавлено и в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


1 комментарий
Что касается перевода - весьма неплохо. Кое-где проскакивают эдакие словечки, на которых задерживается взгляд, но это не так критично.

Есть вопросы к авторам оригинала. К примеру, Честер ну никак не мог нацарапать слова на песке, не настолько он умный. Да, его попытались немного "оживить", добавив собачьи повадки, лай и т.д. Ладно, он действительно напоминает пса, но вот чтоб прям писать что-то - простите, но нет. Вообще, заметно, что постарались внести больше реализма в мир, тут и листья с деревьев опадают, предвещая наступление зимы, тут и больше эмоций, жестов персонажам добавили, та же Венди уткнулась лицом в бороду Уилсона, приятно видеть, как Абигейл старается заботиться о сестре и т.д. Это всё хорошо.
Но все старания идут прахом, когда мы видим, что "зверь упал, превратившись в несколько кусков мяса." Или "...мясо выпадает из пауков". Я не знаю, как в оригинале написано и обвинять кого-либо не берусь, но КАК ТАК?
Если уж описывать реалистичность происходящего, то гораздо лучше было бы написать, что персонажи освежевали зверя и сложили в рюкзак куски мяса, но никак не "зверь превратился" во что-то там.

Стоит, пожалуй, указать на некоторые опечатки вроде "...мы поможем вам выбраться от сюда".
"Отсюда" слитно.
"Я уверен, он скучает по вас обеих". По ваМ обеиМ.
Ну, это всё уже мелочи. А так читалось достаточно приятно, даже захотелось снова поиграть в Неголодайку.
Жду окончания, вдохновения вам в работе)
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть