Название: | The smiles that win, the tints that glow |
Автор: | wintercreek |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/44023 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 12:51 Сорри, я Вам фигню написала... не "Опасные связи", "Жестокие игры" - это фанфик)) по "Опасным связям". Вот что значит посреди ночи языком чесать. Там соблазняют Сэльму Блэр. И у неё там тоже амплуа такой себе сушеной селёдки). Насчёт Маршака это было размышление, что можно было бы в качестве названия взять строку из перевода, если бы она не была размазана по всей строфе. У Маршака эта строчка потерялась, потерялась и острота высказывания. А вообще, наверное, если поставить через запятую, то "изобилие" скрадывается. Что-то типа "сверкающие краски, победные улыбки". Но Вы ж понимаете, критиковать-то все мастаки:). Мне как раз сам стиль импонирует. Он здорово подходит Вивиан: зажатость, классическое воспитание и нервность молодой девушки очень хорошо чувствуются, и сам оборот с "касательно" отлично прозвучал, просто он через пару строк тут же повторился. Всё, не буду цепляться к ерунде, спасибо Вам большое! Даже на фандом подписалась:). Зато благодаре оговорке вы смогли и фильм, и фик посоветовать:) И спасибо за ещё один развёрнутый отзыв! Выходит, с языком перевода не всё так плохо. А чьи ещё переводы, помимо Маршака, можете по Байрону посоветовать? |
![]() |
|
Аноним
Показать полностью
Это я фильм обозвала фанфиком:). У меня дурацкая привычка называть чем-то вроде "немагических AU" фильмы, поставленные по классике, но перенесённые в современные декорации. Фильм и правда очень рекомендую. Он реально хорош. Хороша Риз, и Сара Мишель Геллар, и Сэльма Блэр - истинно американская постановка, но очень качественная, по-настоящему приятная. Конкретно здесь этот стиль мне реально показался очень уместным, он хорош для этой героини. Мне было бы любопытно прочесть у Вас что-то ещё, тогда по стилю я бы сказала конкретнее. По поводу Байрона... Из переводов именно этого стихотворения, помимо Маршака, я читала только современных переводчиков, и никто из них мне не нравится. С оригиналом обращаются как с проституткой, вплоть до "за мои сто баксов будешь траншею копать". Переводчики и так - языковые террористы, их должно быть не видно и не слышно, а это не каждый может. С Байроном, к сожалению, обращались весьма вольно всегда. Я хоть и бурчу на Маршака, но он как раз тот академический, "незаметный" переводчик, пусть зачастую он жертвовал образностью ради этой незаметности. Но перевод всегда теряет, он зло:), хоть и неизбежное. Байрона круче всех, на мой взгляд, переводил Лермонтов, что понятно: господа на одной волне были. Щепкина-Куперник мне ещё мила, а вообще я больше увлекаюсь переводами французских импрессионистов, так что я точно не спец по Байрону:). 1 |
![]() |
|
Цитата сообщения Лисистрата от 09.02.2017 в 14:06 Аноним Это я фильм обозвала фанфиком:). У меня дурацкая привычка называть чем-то вроде "немагических AU" фильмы, поставленные по классике, но перенесённые в современные декорации. Фильм и правда очень рекомендую. Он реально хорош. Хороша Риз, и Сара Мишель Геллар, и Сэльма Блэр - истинно американская постановка, но очень качественная, по-настоящему приятная. Конкретно здесь этот стиль мне реально показался очень уместным, он хорош для этой героини. Мне было бы любопытно прочесть у Вас что-то ещё, тогда по стилю я бы сказала конкретнее. По поводу Байрона... Из переводов именно этого стихотворения, помимо Маршака, я читала только современных переводчиков, и никто из них мне не нравится. С оригиналом обращаются как с проституткой, вплоть до "за мои сто баксов будешь траншею копать". Переводчики - и так языковые террористы, их должно быть не видно и не слышно, а это не каждый может. С Байроном, к сожалению, обращались весьма вольно всегда. Я хоть и бурчу на Маршака, но он как раз тот академический, "незаметный" переводчик, пусть зачастую он жертвовал образностью ради этой незаметности. Но перевод всегда теряет, он зло:), хоть и неизбежное. Байрона круче всех, на мой взгляд, переводил Лермонтов, что понятно: господа на одной волне были. Щепкина-Куперник мне ещё мила, а вообще я больше увлекаюсь переводами французских импрессионистов, так что я точно не спец по Байрону:). Пожалуй, и впрямь фильм гляну)) И спасибо за совету по переводу Байрона! Рада, что стиль перевода фика вам зашёл) |
![]() |
|
Ах да! Хотела отметить про текилу. Вот это было супер! Очень метко охарактеризовали Эль Вудс.
1 |
![]() |
|
Милая история) Конечно, фемом я сыта еще с ФемФеста, поэтому сильного восторга не было. Но в целом неплохо, легко, позитивненько) Спасибо)
1 |
![]() |
Jinger Beer Онлайн
|
Такое ощущение, что подслушал сплетни двух подружек из МГИМО.
|
![]() |
Jinger Beer Онлайн
|
Монолог о однополой любви. Как бы от третьего лица.
Написано хорошо и красиво, но вот сказать мне особо нечего, кроме того, что чтение похоже на подслушивание сплетни двух хорошо воспитанных стерв из высшего общества, которым трудно избежать одиночества. Об остальном промолчу, ибо автор фанфика очень злая, и я не хочу себе лишних проблем. |
![]() |
|
Цитата сообщения ansy от 13.02.2017 в 03:24 И было это приятным, хотя и не грамотно цепляющим фемом о постепенно развивающемся чувстве-влечении... Пока не настал конец фанфика, где этим развивавшимся чувством объяснялось поведение при первой встрече. Это я чего-то не понимаю - или там временная петля? Временная петля?? о.О Нет, последняя фраза - скорее, что-то типа осознания или воспоминания. Добавлено 13.02.2017 - 09:54: Цитата сообщения Джин Би от 12.02.2017 в 23:08 Монолог о однополой любви. Как бы от третьего лица. Написано хорошо и красиво, но вот сказать мне особо нечего, кроме того, что чтение похоже на подслушивание сплетни двух хорошо воспитанных стерв из высшего общества, которым трудно избежать одиночества. Об остальном промолчу, ибо автор фанфика очень злая, и я не хочу себе лишних проблем. Кхм, в упор не вижу, где вы тут стерв обнаружили. То, что девушки любят друг друга, а не мужчин, стервами их не делает. Не надо проецировать на фик то, чего в нём нет. И раз вы против однополых отношений - так, может, не будете в принципе работы с фемслэшем и слэшем читать? Просто потому, что в силу мировоззрения не сможете судить объективно. |
![]() |
Jinger Beer Онлайн
|
Цитата сообщения Аноним от 13.02.2017 в 09:52 Временная петля?? о.О Нет, последняя фраза - скорее, что-то типа осознания или воспоминания. Добавлено 13.02.2017 - 09:54: Кхм, в упор не вижу, где вы тут стерв обнаружили. То, что девушки любят друг друга, а не мужчин, стервами их не делает. Не надо проецировать на фик то, чего в нём нет. И раз вы против однополых отношений - так, может, не будете в принципе работы с фемслэшем и слэшем читать? Просто потому, что в силу мировоззрения не сможете судить объективно. Возможно мне повезет и к следующему фем/слэш конкурсу у меня разовьется катаракта на оба глаза и я не смогу читать. |
![]() |
|
Это было мало, странно, но, может, и имеет право на существование. Язык немного громоздкий. Может, уважаемый переводчик, в чём-то немного подкачала Ваша работа?
|
![]() |
|
Цитата сообщения Радистка Пепп от 25.02.2017 в 01:17 А, ну собственно ничего больше того, чем я увидела. Спасибо за ответ!) Ну, надеюсь, хоть как-то окончательно упорядочить мысли я всё же помогла:) |
![]() |
|
Аноним
да, разумеется, а то мне померещилось нечто большее (из комментов вроде бы), а я не люблю заблуждаться. 1 |
![]() |
Whirlwind Owl Онлайн
|
Аноним
а вы не будете деанониться? |
![]() |
|
Whirl Wind
Готово, как видишь:) Добавлено 26.02.2017 - 18:00: Whirl Wind Готово, как видишь:) |
![]() |
Whirlwind Owl Онлайн
|
Ксафантия Фельц
ваааау 1 |
![]() |
|
Whirl Wind
Ну, вот так как-то (с) :) |
Текилово-солнечный восход... Вот чем мне он запомнился и понравился.
Спасибо.