↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
19 апреля 2015
Aa Aa
#языки #deutsch
Немецкоговорящие, как вам читается голландский?
Я сейчас ради эксперимента продираюсь через этот текст. Вообще-то понятно по большей части. Но как же тяжело заставлять себя читать дальше...
19 апреля 2015
17 комментариев
Очень похож. Моя знакомая живет в Гааге и часто постит на фб какие-то новости на голландском - понять вполне можно.
Короткий текст — да.
Но вот большой — мозг сопротивляется.
Ну понятно, язык-то другой. Похож - но другой. И пишется по-другому, и читается. Я в Бельгии привыкла некоторые слова по-фламмандски читать - вначале путала с немецким (ну там дифтонг "ae" по-фламмандски читается как "а", по-немецки же как "э", "oe" - это, соответственно, "у" и "ё" и так далее)
Hexelein
Отдельные слова понятны, но сложить в цельные текст - проблематично.
Ну, правила замены букв незаметно для себя выводишь. Самое коварное, пожалуй, oe, но про него мне говорили)
Осознала, что с французским чувствую себя довольно похоже: короткий текст ладно, а с длинным надо долго думать, из знакомых языков выводить...
Просто есть похожие слова, а есть отличающиеся. Ну как в русском и украинском. Или в румынском и итальянском.
Hexelein
У меня так же с польским: когда отдельные слова, многие понимаешь, а когда цельным текстом, то далеко не всё складывается. С разговорным и того хуже :)
*покивала*

На самом деле, мне как специалисту очень интересно, каковы пределы этого перевода через поиск по знакомым словам в других языках. С одной стороны, вроде вот читаешь — идея улавливается, даже перевести можешь. А с другой, ты попадаешь в истину разве только случайно, потому что регистр и коннотации у когнатов обычно как раз не совпадают.
И как в точности оценить, сколько именно понимаешь правильно?..
Cheery Cherry
Сравнить свой перевод на родной язык с правильным переводом. И определить процент попадания.
Не. Оно так не меряется)
А чо? О_о
Преодолимая проблема: переводов может быть несколько. (На это у нас есть специальная метрика BLEU, всё ок.)
Проблема принципиальная: лично я считаю, что очень важно понимать регистр (грубо, вежливо, официально, нет) и коннотации (иметь правильные ассоциации). А это уже устроить сложнее.
И вообще смыслы, они ведь не хранятся в нашем разуме в описательном виде. Вот, например, глаголы я обычно как-то через движения чувствую. И новые смыслы вывожу через этот "код" движений. Обычно выходит, что нужный мне смысл действительно есть в языке...
Как-то вы все усложняете ))) Что-то я ни черта не чувствую через движения )))
Ну вот можно взять эти много переводов и сравнить. Плюс прибавить подбор синонимом в данном языке. В идеале б еще перевод на другой язык. Плюс можно попробовать и визуальные образы подобрать.
И вывести индекс. Опять же, как любой индекс, он не будет идеальным и совсем объективным, но в нашем мире мало что совсем объективно, особенно из того, что касается людей.
А я чувствую. Не отберете :(
Дальше ничего не поняла, но это, наверное, я уже всё, а не вы виноваты.
Индекс - смысловой скелет? На который потом нарастает мясо прилагательных, наречий и всякой мелочи?
*подписался на высоколингвистическую дискуссию*
Да вроде не будет дискуссии. С утра фраза Винтертайм выглядит понятней, но всё равно ответить мне особо нечего, чтобы не переходить на банальности)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть