↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cheery Cherry
24 апреля 2015
Aa Aa
Вчера вечером увидела ссылку Altra Realta на фанфик "Тридцать восемь Поттеров", и меня он так порадовал, что я по-быстрому перевела его на английский.
Теперь не могу понять: почему же я раньше этого не делала? Моя бета оставила такие прекрасные комментарии!
1) Больше узнала про свои запятые в английском — есть пара типичных случаев, когда я ставлю лишнюю.
2) Открыли глаза на сценарий, когда я не замечаю, что притяжательное местоимение относится не к тому, к чему я хочу сказать.
3) Чисто стилистические правки, которые я бы сделала сама в русском, но до которых руки не дошли в английском: например, два соседних предложения построены слишком одинаково, чтобы делать это случайно.
4) Объяснили, к чему у меня есть не очень хорошая привычка, и чем её нужно разбавлять.
Жутко довольна тем, что, во-первых, почти все мои ошибки концентрированы в каких-то темах, так легче исправиться в будущем, и, во-вторых, очень мало комментариев про "более естественно было бы сказать ..." — которое исправляется как раз гораздо сложней. И к тому же, в "а более естественно бы" встречаются варианты, которые я и сама обдумывала.
Офигенно! Обязательно переведу что-нибудь ещё.
P.S. Ну и тридцать девять мест правок на текст в 611 слов — это, конечно, не та цифра, которой можно похвастать, но я собой довольна, считаю, что при хорошей бете для начинающего это мало.
#фанфикс #переводы #тексты #квинтэссенция_меня #избранное
24 апреля 2015
10 комментариев из 14
Хех, го все искать миники для Вишнёвого перевода!
Cheery Cherry
Вот перевели бы фанфик, который Magla пишет...
Мечтать не вредно, ага :-)
круто же)
А кто для вас переводной бетой работал, ежели не секрет?
Феликс А, я бы всё попереводила и с русского на английский, и с английского на русский, но мой реал ужасно ревнует и к писанине, и к переводам, и к редактуре...
uncleroot, от силы десять минут гугленья — и с первой попытки договорено вот с ней. Она сказала, что треть её авторов — не носители (возможно, это случается с теми неосторожными бетами, которые в анкетах угрожают использованием в своих комментариях страшных слов типа герундий:)). У меня перевод, так что сам фанфик особенно обсуждать нечего, но на моё "а что, выходит, сделать с этой фразой — я хотела то-то, но да, проблему понимаю" ответила цитатами из Питера Пена, Пиратов Карибского моря и чего-то там ещё в подтверждение, что моё направление мысли правильное, ну и дальше дала свой комментарий... короче, я в восторге :) И по Питеру Пену я поняла, что если фанфик был бы мой, то мы бы ещё мило его пообсуждали :)
Спасибо за наводку.
Я с чего-то решил, что кто-то с этого сайта
uncleroot, я бы даже к билингвам приближалась с опаской, не то что к тем, кто язык выучил.
Конечно, в филологическом сообществе есть очень достойные люди, но им проверять тексты всё равно по умолчанию тяжелее, чем носителю.
Матемаг, кстати, я помню, что был какой-то мини или миди, который я отмечала для себя как потенциальный кандидат для перевода - тоже без сильно сложных заворотов. Что это был за фик - хоть убей, не припоминаю ((
Я точно буду переводить что-то дальше, но тут должен быть компромисс: нравятся мне обычно работы с таким языком, что в словаре и Интернете я закопаюсь. Так что своими любимыми фанфиками я заниматься стану вряд ли...
Го закапываться со словарём же, ну!:) Просвещайся и тренируйся, потом будет по 10000000000 евро за перевод брать:)
Да нет, переводы - это для души и для практики. Я не настоящий переводчик, только игрушечный.
Ну ОК...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть