Коллекции загружаются
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала
Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"? Интересует две ситуации: 1) в качестве политического лозунга (контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии") 2) в качестве выражения сожаления (контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...") В целом есть три варианта: * No more * Never again * Never more Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее... И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!" 18 июля 2015
1 |
Never again
Enough! Cheery Cherry "We don't need no education" - не ошибка, а нормальная схема двойного отрицания, которая и в русском языке используется |
Вишня, это если вежливо нужно ответить. А если нет, то много вариантов, в том числе и больше нет, больше не нужно
|
uncleroot, двойное отрицание. We don't need no education означает как раз что образование нужно — и по смыслу предложения, и по ошибке.
Гламурное Кисо, у "not anymore" есть только временное значение. Может, вы путаете с "I don't want any more soup"? flamarina, первое что? Второе что? Мы о "никогда больше" или о "хватит"? Или вы используете "никогда больше" как самостоятельный лозунг, а не часть высказывания? |
Гламурное Кисо, "а она такая ваще краля, идет, типа не знаю, что ты на её ноги пялишь" — это живой и не сухой язык, но нет, спасибо, я лучше побуду оригинальной за счёт других средств.
|
flamarina,
Показать полностью
Первая должна быть возможна, как самодостаточный лозунг Ну так сразу бы и просили самодостаточный лозунг, если это предполагалось выкрикиваемым с трибуны: "Больше ни-ко-гда!" Да, это "never again". вторая - в качестве ответа на вопрос Какой вопрос? В примере, чего вы хотите, вижу только эльфов)) "можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения" не очень внесло ясность. Вы имеете в виду такое? «— Когда вы увидитесь вновь? — (горестно) Никогда...» Так тут я не вижу, как приставить "больше". И разницы, в предложении ли используется или в лозунге, не существует вообще... никак, даже если приложить фантазию. Язык оперирует языковыми ситуациями. В общем: о never again и ever again ответила, об оттенке nevermore сказала, об отличии no more и парного ему any more (опять утвердительные и отрицательные предложения) сказала, и так по вашему ответу не поняла, что вам не так. Гламурное Кисо, не вижу намеков на то, что нас спрашивают о культуре гопников, поэтому откуда они здесь вообще взялись, не знаю. Да и двойное отрицание в речи не обязательно исходит от гопника. Agraphena, но тогда получится "мы больше никогда не будем строить таких городов", а не "мы никогда не построим", нет? 1 |
Да, пожалуй, эту логику я понимаю. Спасибо)
|
Хотя — куда вы ставите no more во всем предложении?
|
отдельным предложением? :))
|
А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more?
|
А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :(
|
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала) Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон. |
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...
Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно. |
Да нет в again никакого призыва.
|
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне: "So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever." "So he said you'd never see each other again?" - "No. Never." "Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу) То есть как-то оно не очень объединяется в один случай... Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да. |
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо. |
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю |
Never again (не допустим)
Never more (сожаление) No more требует продолжения. No more panic! Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism! |