| 
                 #не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала 
                
                Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"? Интересует две ситуации: 1) в качестве политического лозунга (контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии") 2) в качестве выражения сожаления (контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...") В целом есть три варианта: * No more * Never again * Never more Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее... И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!" 18 июля 2015 
            1  | 
        
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Вишня, это если вежливо нужно ответить. А если нет, то много вариантов, в том числе и больше нет, больше не нужно 
                
                
             | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Любую почти фразу можно использовать минимум в нескольких контекстах. Я вот песню помню с таким названием, хз какой группы, уже забыл где слышал. Там она в значении: больше не хочу, скорее, была.  
                
                
            Но если бы мне приперло взять эту фразу в качестве лозунга, усилил бы ее, написав no, not anymore А так вам решать, конечно. Я полагаю, что в грамматике Вишня хорошо подкована, и как и все иностранцы говорит сухо, грамотно и годно, как наши учителя русского. Разговорная речь может добавлять любую хрень. И в разговоре трехлетнего ребенка на вопрос о супе ответ No thanks, I'm good будет выглядеть, как минимум, странно, например. Так же и обратно, в гостях взрослый человек обязательно ответит так или иначе, но тоже максимально корректно с точки зрения этикета.  | 
        |
| 
                 uncleroot, двойное отрицание. We don't need no education означает как раз что образование нужно — и по смыслу предложения, и по ошибке.  
                
                
            Гламурное Кисо, у "not anymore" есть только временное значение. Может, вы путаете с "I don't want any more soup"? flamarina, первое что? Второе что? Мы о "никогда больше" или о "хватит"? Или вы используете "никогда больше" как самостоятельный лозунг, а не часть высказывания?  | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо, "а она такая ваще краля, идет, типа не знаю, что ты на её ноги пялишь" — это живой и не сухой язык, но нет, спасибо, я лучше побуду оригинальной за счёт других средств. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Вишня, я не сказал, что это плохо. Но не всегда уместно. Уместность превыше всего, лол. Если вы выставляете свою выверенную грамотность перед компанией гопников, которые оказались вашими попутчиками - то вам повезло, что вы девушка. Иначе можно было бы схватить в табло. Или развязно говорить на собеседовании рабочем. Одно и другое одинаково неуместно, и в бытовой речи на вопрос о добавке люди часто говорят вообще просто "не". 
                
                
             | 
        |
| 
                 flamarina, 
                Показать полностью
                Первая должна быть возможна, как самодостаточный лозунг Ну так сразу бы и просили самодостаточный лозунг, если это предполагалось выкрикиваемым с трибуны: "Больше ни-ко-гда!" Да, это "never again". вторая - в качестве ответа на вопрос Какой вопрос? В примере, чего вы хотите, вижу только эльфов)) "можно либо в плане высказывания, либо внутри предложения" не очень внесло ясность. Вы имеете в виду такое? «— Когда вы увидитесь вновь? — (горестно) Никогда...» Так тут я не вижу, как приставить "больше". И разницы, в предложении ли используется или в лозунге, не существует вообще... никак, даже если приложить фантазию. Язык оперирует языковыми ситуациями. В общем: о never again и ever again ответила, об оттенке nevermore сказала, об отличии no more и парного ему any more (опять утвердительные и отрицательные предложения) сказала, и так по вашему ответу не поняла, что вам не так. Гламурное Кисо, не вижу намеков на то, что нас спрашивают о культуре гопников, поэтому откуда они здесь вообще взялись, не знаю. Да и двойное отрицание в речи не обязательно исходит от гопника. Agraphena, но тогда получится "мы больше никогда не будем строить таких городов", а не "мы никогда не построим", нет? 1  | 
        |
| 
                 Да, пожалуй, эту логику я понимаю. Спасибо) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Хотя — куда вы ставите no more во всем предложении? 
                
                
             | 
        |
| 
                 отдельным предложением? :)) 
                
                
             | 
        |
| 
                 А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more? 
                
                
             | 
        |
| 
                 А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :( 
                
                
             | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Я тут подумал, что я сказал бы во втором случае просто We will never build so wonderful cities as those we have destroyed/ which have been destroyed. Без no more и never again.  
                
                
            Но теоретически можно и There will be no more wonderful cities created by our hands as those we have destroyed, не? Но все равно мне кажется это не то.  | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Вишня, не переживай, мне насрать. Я не знаю правил ни русского, ни английского, ни какого либо еще языка. Мне важно уметь передать ими мысль, только и всего. И не менее важно, чтобы мысль была передана гармонично. Я просто не стану усложнять конструкции там, где это не нужно. 
                
                
             | 
        |
| 
                 This city is so wonderful, но we build such wonderful cities. 
                
                
            Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала) Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон.  | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...  
                
                
            Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно.  | 
        |
| 
                 Да нет в again никакого призыва. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Не призыв, блин, я хз как объяснить. В нем нежелание, а не невозможность что ли. То есть, звучит как будто мы не собираемся больше строить такие прекрасные города, а не про более глобальные вопросы (как я понял, тут скорбь о разрушенных городах и невозможности более их восстановить, не?) 
                
                
            Просто смысл иной. Или "не собираемся" выйдет, или уже точно можно и призыв с again организовать, если города были ужасными, лол. Мы никогда более не позволим существовать концлагерям и народы уничтожать друг друга - с again смотрелось бы гармонично.  | 
        |
| 
                 flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии) 
                
                
            Как по мне: "So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever." "So he said you'd never see each other again?" - "No. Never." "Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу) То есть как-то оно не очень объединяется в один случай... Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да.  | 
        |
| 
                 Гламурное Кисо Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Вишня, а я и не уверен, лол.  
                
                
            Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо.  | 
        |
| 
                 "Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"  
                
                
            never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю  | 
        |
| 
                 Never again (не допустим) 
                
                
            Never more (сожаление) No more требует продолжения. No more panic! Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism!  | 
        |