↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina Онлайн
18 июля 2015
Aa Aa
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала

Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"?
Интересует две ситуации:
1) в качестве политического лозунга
(контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии")
2) в качестве выражения сожаления
(контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...")

В целом есть три варианта:
* No more
* Never again
* Never more

Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее...
И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!"
18 июля 2015
18 комментариев из 44 (показать все)
"никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены..." если тут оттенок безысходности (т.е."все пропало, кончено"...) то я бы взяла no more. Never again использовала бы при мрачной решимости, обещании.
Да, пожалуй, эту логику я понимаю. Спасибо)
Хотя — куда вы ставите no more во всем предложении?
отдельным предложением? :))
А? Я имею в виду, как вы переводите предложение про города с участием no more?
автор вопроса вроде не просила то конкретное предложение переводить на англ, не? А я имела в виду, что, (имея контекст) можно просто отдельным предложением. Lost everything. Can't work, can't build. No more beautiful towns, no more whatever
А, да, потому я и спросила — просто это же другое no more, "больше никаких", и требует затем существительного. По-русски мы так не скажем, это звучит как запрет (и никаких больше тренировок, пока не закроешь долги в учебе!), поэтому обратно на русский оно перевелось бы "(никогда) больше не будет". Хотя, может, такой пример flamarina и нужен. У меня нет четкого понимания, что спрашивают. :(
Я тут подумал, что я сказал бы во втором случае просто We will never build so wonderful cities as those we have destroyed/ which have been destroyed. Без no more и never again.
Но теоретически можно и There will be no more wonderful cities created by our hands as those we have destroyed, не? Но все равно мне кажется это не то.
Вишня, не переживай, мне насрать. Я не знаю правил ни русского, ни английского, ни какого либо еще языка. Мне важно уметь передать ими мысль, только и всего. И не менее важно, чтобы мысль была передана гармонично. Я просто не стану усложнять конструкции там, где это не нужно.
This city is so wonderful, но we build such wonderful cities.
Во-вторых, да, я недаром again в скобочки брала)
Второй вариант - н-н-нет, что-то не то. Да и первый какой-то картон.
Картон не картон, но в целом мысль передает именно в значение не призыва, как again, а просто факта что ли...

Второй да, я и сам же подписал, что он полное говно.
Да нет в again никакого призыва.
Не призыв, блин, я хз как объяснить. В нем нежелание, а не невозможность что ли. То есть, звучит как будто мы не собираемся больше строить такие прекрасные города, а не про более глобальные вопросы (как я понял, тут скорбь о разрушенных городах и невозможности более их восстановить, не?)
Просто смысл иной. Или "не собираемся" выйдет, или уже точно можно и призыв с again организовать, если города были ужасными, лол. Мы никогда более не позволим существовать концлагерям и народы уничтожать друг друга - с again смотрелось бы гармонично.
flamarina Онлайн
Cherry,
Я по второму не могу дать конкретного контекста, к сожалению.
Эльфов там не будет - это точно.
Я понимаю, есть люди, которые переводят приблизительно и без контекста, просто домысливая остальное. А есть те, которые только точно и только в контексте. Но контекста в точных предложениях у меня пока физически нет, только общее настроение.
Вопрос в стиле "и что, ты туда больше не вернёшься?", "И что, он сказал, что вы с Х больше не встретитесь?" Или, например, "Но ты же можешь снова начать этим заниматься?"
А ответ - "Нет, больше никогда".
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне:
"So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever."
"So he said you'd never see each other again?" - "No. Never."
"Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу)
То есть как-то оно не очень объединяется в один случай...
Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да.
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо.
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю
Never again (не допустим)
Never more (сожаление)
No more требует продолжения. No more panic!
Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть