↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina Онлайн
18 июля 2015
Aa Aa
#не_срача_ради #НЕполилота #помощь_зала

Как грамотнее всего перевести на английский "Никогда больше"?
Интересует две ситуации:
1) в качестве политического лозунга
(контекст "мы больше не допустим повторения этой трагедии")
2) в качестве выражения сожаления
(контекст а-ля эльфы Толкина "никогда больше мы не создадим столь прекрасных городов, как те, что были разрушены...")

В целом есть три варианта:
* No more
* Never again
* Never more

Но какой из них больше подходит по ситуации? Важно мнение тех, кто реально "чувствует нюансы" инглиша и всё прочее...
И в догонку вопрос - как сказать по-английски "Хватит!", кроме "Stop!"
18 июля 2015
4 комментариев из 44 (показать все)
flamarina, ну я могу, конечно, надеяться, что домыслю контекст как надо, но правильно всё-таки не рассчитывать на навыки телепатии)
Как по мне:
"So, you're not coming back?" - "No, I am not." или "No, I am not. Ever."
"So he said you'd never see each other again?" - "No. Never."
"Surely you can take it up later?" - "No. Not anymore." (нет, теперь уже нет, больше не могу)
То есть как-то оно не очень объединяется в один случай...
Гламурное Кисо, я бы не была так уверена, но переводила я без again, это да.
Вишня, а я и не уверен, лол.
Просто по мне, без again корректнее по смыслу, я бы без него перевел,но это именно имхо.
"Surely you can take it up later?" - "No. Not amynore"
never again тоже вписалось бы. Но не настаиваю
Never again (не допустим)
Never more (сожаление)
No more требует продолжения. No more panic!
Хватит, в смысле предел терпения - That's the last straw. Или же No more (тогда чего) feminism!
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть