| Aa | Aa |
|
#Злоба
Есть вещи за которые хочется придушить, использование в ИЗНАЧАЛЬНО РУССКОМ тексте конструкции "..., не так ли?". Господа калькаторы -- убейтесь! Если вам так хочется использовать такую структуру, проявляйте фантазию. Пользуйте и другие обороты, того же вида! "..., или нет?" "..., разве нет?" "..., ведь так?" <-> "Ведь верно, что ...?" "..., или я ошибаюсь?" "..., ведь я прав?" "..., я же прав?" <-> "Я же прав, что... ?" "..., я же не ошибаюсь?" <-> "Я же не ошибаюсь, что ...?" "..., или я не прав?" <-> "Или я не прав, что ... ?" 28 ноября 2015
2 |
|
"Чем богаче набор используемых слов и структур, тем больше нюансов можно передать" - то есть, ты ЗА отсутствие ограничений применения любых слов в любых типах речи?:) Спасибо за поддержку.
|
|
|
Ластро
|
|
|
Я за их УМЕСТНОЕ применение.
|
|
|
Ластро
|
|
|
Оп, попался, а как ты определяешь гармоничность вплетения?
|
|
|
Еще меня удивляют дословные переводы, когда всякие Роны Уизли заявляют: "Великолепно!". Не верю.
1 |
|
|
А куда делось старое доброе "...правда?". Например, "Ты же меня не оставишь писать этот ужасный отчёт, правда?"
2 |
|
|
Ластро
|
|
|
Вылетело из головы, честно.
|
|
|
Ластро
|
|
|
flamarina, ну бывает. У меня, например, слова "это", "этот", "эти" вылезают при быстрой речи, правильно, артикль "la" чтоб его :)
|
|
|
Home Orchid Онлайн
|
|
|
Плюсую ТС по нескольким причинам.
Так называемые переспросы, часто переводимые пресловутым «не так ли?» на самом деле являются переспросами лишь в грамматическом смысле, а не в коммуникативном. То есть говорящий далеко не всегда хочет узнать у собеседника, согласен тот или нет. Это не только вопрос-уточнение, не запрос информации. Говорящий может выражать неуверенность, эмпатию (сочувствие), возмущение и даже угрозу. То есть семантика высказывания другая. Первое, что пришло в голову: “I’ve warned you about it, haven’t I?” логичнее перевести как «А я тебя предупреждал» без всяких «не так ли». Второе, это частотность. «Хвостатые вопросы» очень распространены в разговорной устной речи, но принимают разные формы (don’t you, can’t she, пресловутое isn’t it), то есть не звучат однообразно. Если ими напичкать перевод, будет звучать неестественно. Как часто мы используем «не так ли» в неформальном разговоре? Сюда же сразу третий момент – стиль речи. Два подростка в школе Хогвартс о чем-то болтают и повторяют без конца «не так ли?» Нет-нет. Это будет калька и не по-русски. «Ведь, правда, разве» нам в помощь – или вовсе выкинуть этот хвост. 2 |
|
|
Без основательных пояснений это заявление выглядит как полнейший бред.
|
|
|
Home Orchid
Я всё жду, когда мы вспомним про аналогичный иронически-издевательский хвост а-ля "You are clever, are you?" Который вообще приходится переводить так, что от оригинала порой хорошо если слово останется. |
|
|
Home Orchid Онлайн
|
|
|
Сенектутем
Если это мне, то тема филологами изучена и пережевана в диссертациях (на русском, на инглише), ибо прагматика и коммуникативная лингвистика сейчас в фаворе. Можно погуглить коммуникативные характеристики английского разделительного вопроса, или здесь зачесть http://www.rusnauka.com/13_NPT_2008/Philologia/31682.doc.htm |
|
|
Home Orchid Онлайн
|
|
|
flamarina
Ага "Да ну?" или "Умный какой". Или "Умнее всех?" Или вообще "Ну, молодец, возьми с полки пирожок" |
|
|
Home Orchid
Это в целом про утверждение в посте. Ну то есть без дополнительных знаний крайне не очевидно, что тут какая-то проблема. |
|
|
Но вообще конкретно это "не так ли" вроде же обычно употребляется с ироничным оттенком? Я, по крайней мере, ни разу не слышал, чтобы это серьезно добавляли.
|
|
|
Home Orchid Онлайн
|
|
|
Сенектутем
Я написала с точки зрения переводчика, калька идет в первую очередь из таких переспросов. 1 |
|
|
тен так ли?
3 |
|
|
:)))
|
|