↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
16 марта 2016
Aa Aa
#продолжаем_читать_Геймана

После конкурса потянуло меня прочитать "Neverwhere" ещё и в оригинале. Ай да переводчики, ай да с*кины дети!
В диалоге про Шепардс-Буш на фразу "ты ещё скажи, что на Шепардс буш нет никаких Пастухов!" Ричард в русском переводе говорит "Конечно нет. Я там был: только дома, магазины, дороги..."
Ага, дороги, как же... В оригинале он говорит "Дома, магазины, здание ВВС". И у них там действительно раньше был главный телецентр, вроде нашего Останкино (сейчас его перенесли). А теперь внимание: кто такие "Пастухи" в Задверье?
"Пастухи ничего не заставляют тебя делать. Просто используют твои естественные желания и стремления, немного подталкивают, и ты действуешь вроде бы совершенно естественно, но в результате именно так, как необходимо им. Они забираются в твою голову и никогда оттуда не уходят" (Н.Гейман)
Ничего себе пасхалочка, а? И ведь этот милый человек с ВВС постоянно работает =)
16 марта 2016
14 комментариев
Да, переводчики радуют всё меньше... а Гейман прекрасен)
~Лютик~
Ну, формально перевод был хороший ))) Вот только зачем понадобилось выкидывать такую короткую, но такую замечательную фразу
flamarina
нелюбовь к BBC?:D
~Лютик~
Скорее уж любовь =)
Не хотят, чтобы автор обзывал их ненаглядный ВВС "пастухами нации" и гипнотизёрами, которые незаметно манипулируют человеческим сознанием ))
переводчик так видит, чего вам не нравится? %)
Vallle
Шо он видит неправильно, разумеется =)
А больше всего меня волнует, что не полезь я в оригинал - и не знала бы об этом.
flamarina
а подавляющая часть читателей уже прочитала и запомнила без увязки с ББС.
Поэтому он своего уже добился)
Vallle
Вот!
Спасибо хоть, что англоговорящих читателей всё-таки в десятки раз больше
flamarina
а) а не был ли перевод подвержен некой цензуре?
б) а где брали английскую версию? и в каком она формате?^^
Лиса Ересь
а) Да кому оно надо?
б) на флибусте ) в epub. Там ещё было fb2, вроде как. Могу-выслать-на-почту-если-надо
Я пребывала в уверенности, что русское издание на английском и перевод "Цитадели" Кронина что-то подрихтовали, сделав из миссис Пейдж мисс Пейдж - сестру вместо жены. А потом оказалось, что это просто различие между изданиями у автора. Здесь такого быть не может?
flamarina
не, флибуста у меня архивами полными есть)
и как качество форматирования? просто ищу источник, в котором большинство англоязычных книг в адекватном форматировании, но пока не сильно везёт(
Cheery Cherry
Ну, было три издания. Но я специально взяла ровно такое же, какое переводилось. Ибо в предисловии автор пояснял, что оно самое лучшее, исправленное и дополненное, так сказать.
Лиса Ересь
Вообще нормально, только иногда лишние дефисы выскакивают
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть