↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Подслушано - Фанфикс
21 июня 2016
Aa Aa
Требуется небольшая помощь с грамотным переводом на французский нескольких фраз для фанфика на фикатон. Отпишитесь, пожалуйста, в комментариях те, кто на этой неделе точно сможет помочь. Спасибо!

#подслушано #подслушано_помощь #подслушано_опрос
21 июня 2016
9 комментариев
Once was a boy named Harry
Не надо. Умоляю.
Просто выделите фразу курсивом и обыграйте в словах автора, что "... сказал он по-французски".
Прислушайтесь к Once was a boy named Harry, так будет смотреться лучше. Потому, что если пишете с точки зрения перса-франкоговорящего, то ему одинаково на каком языке он говорит, он быстро переключается, главное смысл. Если перс-франкоПлохоговорящий или франкопонимающий, то думать он будет на своем внутреннем языке, если это нефранкоговорящий то ему это мозголомка.
Тоже самое с точки зрения читателя: франкоговорящему ваша фраза будет такой же как и весь остальной текст, нефранкоговорящему это будет WTF где подстрочник? а подстрочник внизу и смотреть его лень. Говорю как читатель, никогда не читаю подстрочник и сам иноязычный текст.
Если хотите козырнуть, то обычных фраз хватит, которые понятны почти каждому.
Но если все же хотите, ЛС.
А я люблю фразы на иностранном, особенно, когда я его знаю. Это слегка меняет восприятие, делает текст ярче и многограннее. А некоторые выражения передают куда "выпуклее" нужный смысл на одном языке, чем на другом. К тому же, я и в реальной жизни так говорю - перемежая слова и фразы из разных языков, потому что зачастую общаюсь с многоязычными).
WIntertime, но когда речь перемешана, нет четкой границы: вот здесь френч, здесь спаниш и т.д. Они идут одним куском. Да, чувствуются они по другому, но на тексте этого не отобразишь в полной мере. А если отобразишь, то большие трактаты-выступления только усыпляют.
Мне нравятся как вставки, пара слов. Как Мировуд в Матрице. А не сейчас будет немецкая озвучка, потому что фильм "Эксперимент" мейд ин дойчланд, а мы не перевели, желая сохранить атмосферу.
Chaucer Ну, может... Я вообще это все иначе воспринимаю, я уже поняла :))) я так привыкла, что можно вот вдруг взять и заговорить на инглише, потому что "состояние души сейчас такое, что требует" или на дойче, что для меня это нормально
WIntertime, а еще они на ощупь разные. Как билингв (не френч, хотя хотелось бы конечно) заявляю, иногда бывают моменты, где один язык принесет нужные образы и чувства, чем другой.
Chaucer Вот-вот. И так порой обидно, что собеседник этого не ощущает!
Fluxius Secundus
Самое забавное, что многие эти слова проскальзывают в моей речи непреднамеренно: привыкнув ужасаться "Oh, Gott!" - я так и продолжаю это делать на русском. Сегодня ляпала коллегам: "Мы пойдём вниз по этой штрассе", "А тут надо У-Бан взять", "Надо попросить у официантки белег" и даже "Ихь майнэ, нам лучше пойти пешком" или "Йа, хорошо".
Все это вполне лёгкие слова, но они вылетают у меня автоматом. А верх позора было, когда во время регистрации на конгрессе вместо "My name is..." я, ничтоже сумняшеся, заявила: "... ist mein Name"
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть