Коллекции загружаются
Часто в фанфиках встречается два варианта имени змеи Волдеморта. Вопрос:
Нагайна или Нагини? АПД. Муди или Грюм? #опрос #всем_пох 30 октября 2016
|
нагайна
|
Не критично
Муди/Грюм намного критичнее |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Нагайна это русский перевод. Нагини оригинал. Имя взято у Киплинга. Там точно тоже самое.
2 |
Lendosspb,
Я за Муди) |
miso А я нет)
3 |
Ещё есть Хмури же!
1 |
Моуди, чтоб никому обидно не было. Если он не Мади. Это фамилия, Малал его знает, как он читается.
4 |
Мне больше по душе Грюм. Муди - это как то странно звучит. Хотя вариант Clegane тоже нормалек
1 |
Тут скорей эффект нечаянного мата. Потому что финансист Джон Муди вот так и пишется (John Moody)
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Я за Грюма. Сразу так и видишь..
1 |
Ну, ассоциации - штука личная. Мне вот до описания Грюма было ясно, что он лысый и краснокожий, и на коне едет .Потому что Аластор.
http://asada.do.am/publ/arkhivy/demony/alastor/8-1-0-67 |
Нагайна и Грюм
5 |
Nagini хз как читается. Нэгайни? "Нагайна" ближе к этому.
Грюм. "Муди" звучит фигово. Но "Шизоглаз" гораздо забавнее "Грозного Глаза", да. |
Deus Sex Machina
|
|
Нагайна и Грюм
|
Грюм и Нагайна
|
В оригинале Нагини и Моуди.
Нагайна и Грюм/Хмури - результат идиотизма переводчиков. 1 |
Моуди - Moody - "Муди". Никаких "Моуди" там нет. Как раз в чтении "oo" в инглише вариаций не встречал ни-ког-да.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
кружка-с-пивом
Не идитизм переводчиков ,а в нормальном переводе. |
читатель 1111
Ну чем им не понравились нормальные названия? Ну, вот серьезно. Чем? Нагайна - неговорящее имя, как Малфой. Это не анаграмма, как Волдеморт. Перевести Муди - это еще понятно, но можно ведь было оригинальное название оставить, при первом упоминании персонажа поставить *, в конце главы написать, что Moody - угрюмый по-английски. Зачем коверкать нормальные имена не ясно. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
кружка-с-пивом
Говорящее Официальный перевод имени — явная отсылка к персонажу сказки Киплинга «Рики-тики-тави», где королевскую кобру звали «Нагайна». В действительности, ту кобру также звали «Нагини» (у Киплинга почти все имена животных — просто названия их вида на хинди), но именно транслитерация «Нагайна» прижилась в русской литературе. Таким образом, авторская ассоциация с Киплинговской «королевской коброй» в переводе полностью сохранена. |
Матемаг
А blood? |
Грюм, Бруствер и Злей
отвратительно |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Королева_полевых_мышей
Кхм. Грюм идеально. Бруствер. Не очень ,но оригинал не лучше. Злей это вообще Спивак. У Росмена Снегг и опять идеально. Сразу виден его образ . |
Грюм/нагайна
|
По части Нагайны у переводчика почти не было выбора. У Киплинга мы знаем именно Нагайну. Так ведь перевели сто лет назад.
|
Ну и Грюм. муди для русского уха имеет те ещё ассоциации.
|
Клиган, мнда. Тупой инглиш, никаких закономерностей:( Но ведь не "Мади" же!?
|
Муди он, как тот финансист. Но книжка-то детская, чтоб не получилось нечаянного мата
|