↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Матемаг
15 января 2017
Aa Aa
#моё #вопрос #английский_язык

В чём разница между "thy" и "your"? Не считая частоты употребления. Самому гуглень.
15 января 2017
27 комментариев из 31
Матемаг
эммм, ну, если не "старинность", то эдакая фамильярность или м.б. даже оскорбительность, что ли.
Выделение того что употребляется именно "ты" в единственном числе.
Ммм, типа в духе, если к человеку, то "ты моя собственность"?
Матемаг
мм?
нет, просто явно выраженное использование "ты" в ситуации, в которой принято говорить "вы"
Ну типа Волдеморт заходит в кабинет министра магии и такой говорит про "твою должность" как "thy post"?
ну, м.б. да, что-то такое.
я где-то слышала, что из-за близости и фамильярности форма thou юзалась только для обращения к богу, и thy, следовательно, как бы "твое" в этом смысле.
Хм, интересно. А, например, к любовнице/любовнику?
Матемаг, имхо, все равно будет your
А если любимая? С которой пару лет в счастье живёшь.
Chaucer
это было уже после того как you вытеснило thou из повсеместного употребления
Thou оставалось в религиозных текстах.
Матемаг, trou употреблялось для обращения к человеку низшего звания. допускалось юзать trou к детям, как фамильярное и снисходительное обращением. если к незнакомцу — возможные оскорбление. так, на суде Уолтера Рэли прокурор использовал trou для того, что оскорить мистера Рэли.
имхо, если любимая, тем более если пару лет вместе, то your. А вот trou носит такой оттенок иерархии. Плюс юзается в религиозных текстах для того, что показать духовную близость с богом, ну как в православных текстах юзается "Ты".
XOR, о! спасибо за уточнение.
Thou (ты), thee (тебя), thy (твой), thyself (себя для "ты"), thine (твой) - все используются только в фиксированном наборе архаических выражений и контекстов (что осталось; а было для социально низших и для очень душевно близких и Бога). Про то, что это должно быть более личной формой, носители обычно не знают и думают, что наоборот, you - это "ты", а когда-то всеобщего равенства не было и кого-то надо было называть на "вы".
Спасибо.
"должно быть более личной формой" - так личной формой или "для социально низших и для очень душевно близких и Бога"? Я не вкурил в итоге.
Сейчас - только к Богу: "Thy kingdom come!"
Да приидет царствие Твоё!
И как, интересно, расшифровывать название группы Thy Shade?
Твоя тень. А что тут непонятного?
А это из Ветхого завета: строчка 5, "твоя сень".
Пинхэд, а вот Варежка говорит, что вообще из Ветхого завета и переводится традиционно иначе. Мне и было интересно, что вкладывается в "thy", почему не "your".
Так правильно она говорит, я не понимаю, что неясного-то?
Просто вот вы сказали, что тень, а не сень. И фиг бы догадался, что именно так.
"должно быть более личной формой" - так личной формой или "для социально низших и для очень душевно близких и Бога"?
А я вопроса не поняла. В общем, я хотела сказать, что большинство носителей почему-то думает, что то, что сейчас you, когда-то значило "ты", а появилось оно благодаря тому, что все торжественно стали равны и отвергли употребление вносящего раздор "вы". В то время как дело было немного не так: классы начали путаться, и стало безопаснее всем говорить вы, чем случайно не углядеть, что ты не имеешь права обращаться к человеку на ты.

А тень и сень не такие разные слова, чтобы о них драться :))
Теперь ясно:)

"А тень и сень не такие разные слова, чтобы о них драться" - *ищет свой ломик-гвоздодёр и готовится к драке*
Просто тут смысл в укрытии.
"Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся."
Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
Исайя, 16:3

Кстати, сравним с просторечивым переводом:
"let your shade be as night in full day"

Ещё подумал, что, наверное, это хорошо сравнить с русским "тя".
Угу. Короче, без английского контекста фиг поймёшь.
Гм. Мне казалось, что я видел не уничижительное и не религиозное употребление "thou" у Уайльда. Но не уверен.
Соответственно, мне казалось, что "thou" -- это "ты" и в смысле близости и доверия. Незнакомцу "вы", а своего человека можно и "ты". Повторюсь, не уверен.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть