↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Садовая_Соня
20 июня 2017
Aa Aa
#worm #неожиданное
Для тех, кто не знает - появился альтернативный перевод Червя от Ушвуда, пока первые две арки: http://ushwood.ru/worm/
Меня это радует, конечно, но и напрягает чуть-чуть.
А вдруг он перегонит наш перевод? =)
А ведь, по идее, у него больше, чем у нас, шансов на то, что ему могут дать права на локализацию. По крайней мере, что-то он уже переводил для локализации, вроде бы SAO
20 июня 2017
31 комментарий
много переводов это хорошо... каждому тот кому нравится. Вот у ВК 14 переводов...
> А вдруг он перегонит наш перевод? =)

Обязательно перегонит, он же один и не спорит сам с собой по поводу имен :)
* глянул перевод

Плащи
Ябеда
Механики

Сайон! Сайон, Карл!!!

ыыыыы
Он не использует маты :(
Samus2001
ну он вроде так и называется как "сайон или зион"? о_О
ETULLY
хочет издатся?
читатель 1111
нет, он для себя переводит. Насчет мата - это у него такая личная позиция.
Это просто мои мысли, насчет локализации.
asm

И следующее предложение
"Как странно, мы использовали для его обозначения слово, означающее "потомок""
Сайон, ага.
====

Имена либо переводятся все, либо транслитерируются все. А то здесь переводим, здесь не переводим, а здесь рыбу заворачивали

//Кейпов перевел в Плащей, а Сайона постеснялся
Садовая_Соня
Ну а так. Вот есть Скинджекеры Междумира. Спасибо переводчику хороший перевод всех трех. А официальный... Он хуже и третьей нет.
Samus2001
ну мы тоже Брандиш, например, не перевели (потому что фигня какая-то на русском выходит, как ни поверни). Но она не сюжетообразующая.
А "Сайона", как ни крути, надо было перевести, по-моему. Он сюжетообразующий =))
А оригинал закончен?
Садовая_Соня

Размах.
Ну и кейпы опять жы
читатель 1111
да, давно уже. В 2013 году.
Samus2001
кейп - ну есть же такое русское слово. Короткий плащик, без застежек.
https://yandex.ru/images/search?text=%D0%BA%D0%B5%D0%B9%D0%BF&stype=image&lr=51&noreask=1&source=wiz
Садовая_Соня
Отлично. а почему нет пометки переведено столько то процентов?
Садовая_Соня

Именно этот смысл автор вкладывал в capes, да?
* ненавязчиво намекает на правила перевода имен и прочих Крутышей с Наручниками
читатель 1111
где пометки?
Samus2001
вообще-то, просто хотелось внести интересный неологизм... (но это строго между нами, ладно? больше никому!)
(будь моя воля, я бы еще и шард без перевода оставила. Но пришлось обойтись кейпами)
Садовая_Соня

А шо, шарды перевели?
* убегает в ужасе
Samus2001
осколки же =(
Садовая_Соня

Главное, что не крупицы гречки
* продолжает убегать
читатель 1111
хмм, ок, посмотрим.
Садовая_Соня
Вот такие пометки чуть ли не на каждом переводе.
k338914
это вы к чему? =)
Садовая_Соня

Это немного личное, по следам эпопеи РуРанобэ с SAO и Ушвудом.
k338914
а можно вкратце поподробнее? =)
Буду читать ваш перевод.
Садовая_Соня
> вкратце поподробнее

/0

> ?

«Истари» издало Sword Art Online, первый тираж — ушвудовский перевод с английского. Тираж вышел кривым, съехавшая вёрстка плюс-минус, адовое количество опечаток, но перевод вообще в лучших традициях надмозгов (в т.ч. с дословными и очевидными кальками с англоязычного текста, при спивакопереводе™ названий). После того как комьюнити побухтело и потыкало палочкой, ко второму тиражу заявили, якобы Ушвуд «подучил японский и перевёл заново по оригиналу», плюс якобы наняли переводчика с японского для независимой нативной вычитки. По факту во втором и далее тиражах — фактически тот же текст, англокальки всё те же (причём по сверке энтузиастов с оригиналом — косяки обнаруживаются аж в английской версии, и в русскую перекочевали), вычитка и редактура всё так же отсутствует, переделанные фрагменты можно пересчитать по пальцам обеих рук — но теперь Ушвуд значился переводчиком «с японского».

Про вопросы лицензионного характера (вокруг использования англоверсии как базиса для перевода) скромно промолчим.
k338914
оу 0_о
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть