Коллекции загружаются
#разное #переводческое
Читая английский фик от нативного спикера (выделение моё): Her robes had fallen backwards as she fell to reveal a pair of long black hosed legs sticking out from them. Я понимаю, что он хотел сказать: «длинные ноги в чёрных чулках», но, несмотря на одно из значений hose — чулки, нельзя же использовать hosed в качестве "в чулках". Ладно, может это я чего-то не знаю, посмотрим на urban dictionary — неа, нет такого значения. А что скажет Google Translate? hosed: обливали из шланга hosed legs: ноги black hosed legs: черные лапы (почему лапы-то?) long black hosed legs: длинные черные ноги a pair of long black hosed legs: пара длинных черных ласковых ног Спасибо тебе, Google Translate, за поднятое настроение :) 29 ноября 2017
6 |
foxdaughter, я, конечно, могу ошибаться, но образование глаголов прошедшего времени от существительного, в то время как у этого слова есть другое значение (глагол) — безграмотно.
|
Романтик, могу «обрадовать»: бывает ещё хуже :)
|
Styx
а вы знаете, да, что hose - это еще и шланг? И hosed - обливать из шланга? Вижу, что знаете. Так чем хуже существительное "чулки" и глагол от него "одетые в чулки"? Вроде как совершенно аналогичная фигня. Вряд ли здесь работает принцип "кто раньше встал, того и слово". |
foxdaughter
+1 |
foxdaughter, знаю, конечно же. Но то, что я интуитивно понял, что автор хотел использовать hosed именно в смысле "одетые в чулки" — не значит, что это использование правильное. Я согласен, они коверкают язык самым невообразимым способом (назовём это живым словообразованием), но некоторые вещи просто... неправильные. Я не знаю, как по-другому выразиться. Обратите внимание, ни GT ни UD не показывают такой смысл слова hosed — значит автор сам это придумал.
|
Styx
да нет там борцов за чистоту языка. вам кажется это неправильным просто потому что вас учили, что слова образовываются так, это можно, а это нельзя. Но ведь язык - живой. Нафига использовать тысячу слов, когда можно использовать одно - и тебя поймут быстрее и лучше? Если вы не поняли, то это не значит, что никто не понял. Я вот прочитала и как-то сразу осознала, что автор имел в виду. 1 |
foxdaughter, мои текущие знания английского — не следствие обучения английскому в школе, к сожалению :)
И я ещё раз повторяю, я понял, так же как и вы. Просто я немного запнулся на этом, чувствуя какую-то неправильность, поэтому и полез проверять значение hosed. Но суть-то поста не в этом, это как бы предыстория. Меня Google Translate насмешил со своими ласковыми лапами :) |
Гугл картинки сразу выдаёт по запросу hosed legs именно то, что автор имел в виду.
2 |
_BlackJack_, ай спасибо, об этом я не подумал :)
|
Очулкованные ноги :)
|
Засунуть ноги в шланг - это уметь надо, такому даже в Хоге не учат.
|
ласковые ноги - это пять.
|
Весёлая Соня
Ноги, которые требуют их приласкать. |
Присоединюсь к Фокси — "очулкованные". Хотя не с первого раза — сначала представил чёрные шланги вместо ног :)
|