↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Styx
29 ноября 2017
Aa Aa
#разное #переводческое

Читая английский фик от нативного спикера (выделение моё):
Her robes had fallen backwards as she fell to reveal a pair of long black hosed legs sticking out from them.

Я понимаю, что он хотел сказать: «длинные ноги в чёрных чулках», но, несмотря на одно из значений hoseчулки, нельзя же использовать hosed в качестве "в чулках".

Ладно, может это я чего-то не знаю, посмотрим на urban dictionary — неа, нет такого значения.

А что скажет Google Translate?

hosed: обливали из шланга
hosed legs: ноги
black hosed legs: черные лапы (почему лапы-то?)
long black hosed legs: длинные черные ноги
a pair of long black hosed legs: пара длинных черных ласковых ног

Спасибо тебе, Google Translate, за поднятое настроение :)
29 ноября 2017
14 комментариев из 17
Романтик, могу «обрадовать»: бывает ещё хуже :)
Styx
а вы знаете, да, что hose - это еще и шланг? И hosed - обливать из шланга? Вижу, что знаете. Так чем хуже существительное "чулки" и глагол от него "одетые в чулки"? Вроде как совершенно аналогичная фигня. Вряд ли здесь работает принцип "кто раньше встал, того и слово".
foxdaughter, знаю, конечно же. Но то, что я интуитивно понял, что автор хотел использовать hosed именно в смысле "одетые в чулки" — не значит, что это использование правильное. Я согласен, они коверкают язык самым невообразимым способом (назовём это живым словообразованием), но некоторые вещи просто... неправильные. Я не знаю, как по-другому выразиться. Обратите внимание, ни GT ни UD не показывают такой смысл слова hosed — значит автор сам это придумал.
Styx
да нет там борцов за чистоту языка.
вам кажется это неправильным просто потому что вас учили, что слова образовываются так, это можно, а это нельзя. Но ведь язык - живой. Нафига использовать тысячу слов, когда можно использовать одно - и тебя поймут быстрее и лучше? Если вы не поняли, то это не значит, что никто не понял. Я вот прочитала и как-то сразу осознала, что автор имел в виду.
foxdaughter, мои текущие знания английского — не следствие обучения английскому в школе, к сожалению :)
И я ещё раз повторяю, я понял, так же как и вы. Просто я немного запнулся на этом, чувствуя какую-то неправильность, поэтому и полез проверять значение hosed. Но суть-то поста не в этом, это как бы предыстория. Меня Google Translate насмешил со своими ласковыми лапами :)
Гугл картинки сразу выдаёт по запросу hosed legs именно то, что автор имел в виду.
_BlackJack_, ай спасибо, об этом я не подумал :)
Очулкованные ноги :)
Засунуть ноги в шланг - это уметь надо, такому даже в Хоге не учат.
ласковые ноги - это пять.
Весёлая Соня
Ноги, которые требуют их приласкать.
Присоединюсь к Фокси — "очулкованные". Хотя не с первого раза — сначала представил чёрные шланги вместо ног :)
Язык - штука живая))) попытка заковать его в железные нормы невозможна. Если новое слово интуитивно понятно носителю языка, оно потенциально нормативно, и вопрос лишь в том, в какой момент на него наткнутся филологи и занесут в словари.
Откуда, как вы думаете, словари берутся?))) Сидит тьма тьмущая филологов и выкапывает слова из текстов. Конечно, что-то упускают.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть