Коллекции загружаются
#lost_in_translation
Из "Пиратов Карибского моря": - Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули. - It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted. Довольно точен перевод, но все равно отличия есть. В английском никто нигде не тонет, например. Да и букет жизни не дивный и тонкий, а буквально "сладкий" или "сладостный". 18 апреля 2018
|
художественный перевод не обязан быть полным эквивалентом оригинала. Это не научная статья.
|
nadeys Онлайн
|
|
в оригинале акцент на том что в обычной жизни не все и не всегда мужчины имеют возможность чувствовать себя желанными
в переводе же акцента нет |
Перевод, который лучше оригинала)
|
Заяц Онлайн
|
|
Миравно
Без оригинала непонятно, почему вдруг все должны тонуть в ласке. А если смотреть параллельно, то да, видно, чтобы no man would ever feel unwanted. |
*коммент любви к английскому*
1 |
Заяц Онлайн
|
|
Попробовал сам перевести, но результат вышел средний:
"Печальна жизнь того, кто никогда не дышал полной грудью сладким воздухом Тортуги. Будь все города как этот, не осталось бы в мире мужчин никем не желанных." |
Заяц
Кстати, я тут спросила знакомого эксперта, он сказал, что твой перевод лучше моего (очевидно) и оригинала ("не могу представить пирата, говорящего о дивном тонком букете") 1 |
Заяц Онлайн
|
|
-Emily-
О как :) |
Заяц Онлайн
|
|
Хотя, знаешь, это же говорил Джек Воробей, которого Джонни Депп сыграл. Этот может и про дивный тонкий букет завернуть XD
|