Коллекции загружаются
#переводческое
Вы смогли бы перевести "broken heart" как "сломанное сердце"? В контексте парня, разочаровавшегося в жизни И с болезнью сердца. 20 июня 2018
|
_BlackJack_
сегодня какойт день ностальгии |
Pippilotta
Что позволено поэтам, не всегда позволено переводчикам ) В смысле, стих сам по себе обоснуй, потому что обычно там на метафору еще пара соседних строчек завязана. А так - не слышал я "сломанного", кроме как в переводах-кальках ( 1 |
EnGhost Онлайн
|
|
Сломанное, это, действительно, ни в какие ворота не лезет. Со сломанным разве что мотор присобачить, но возникает вопрос о передаче мучений от неразделённой любви.
|
А что-то в "сломанном" есть. Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт.
|
Noncraft
По-моему, вы счас как раз очень хорошо продемонстрировали вышеупомянутый обоснуй ) "Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт." - в такую фразу в произведении я очень верю, она крутая А в словосочетание без нее - нет ) 1 |
Дианезька
Это уже от переводчика зависит, но главное я понимаю - в оригинале broken heart было. Примеров именно такого перевода этой идиомы гораздо больше, чем каких-либо других. |
Разбитое сердце же... Брокен харт точно так же шаблонно, зачем выдумывать что-то непонятное?
3 |
У него разбитое в прямом и в переносном смысле сердце.
|