Коллекции загружаются
Почему я не читаю конкурс. Возможно топтание по любимым мозолям.
1. Знаю оч мало канонов. Не найден хотя бы один фф по незнакомому канону, сподвигший к ознакомлению. 2. Не хочется тратить время на чтение. Либо реальная годнота (где ее взять?), либо ничего не читать. 3. Не определилась для себя с критериями оценки и комментирования. Я люблю обсудить с автором сюжет, мотивацию, поступки персов. А что писать в переводе? «Автор крут»? 4.Реально приелись и надоели конкурсы. Лично мне претит уже мысль «конкурс же идёт, надо читать, надо голосовать же, а то не успею». 5. Приелся ор и писк авторов перед дедлайном «йа не успеваю», а после выкладки «фидбэк приди». Можно скрыть тег и не мучаться, но иногда по тегу пишут годные обзоры, вот и страдай Лендос. 6. А ещё мне совершенно не нравится название, но это личное. #хрюкотали_зелюки #необзор #имхо 26 июня 2018
7 |
Jas Tina
знаете, еще ни один комментатор на конкурсе не спросил у меня "Автор, что вы тут имели в виду". Все больше выдают свои субъективные оценки, типа "зашло-незашло", "логично-нелогично", и если и хотят выразить свое "не верю" - никаких вопросов, просто "автор, вот тут вы написали херню". И что, с переводчиком вы не можете попредполагать, подумать и поговорить? По-моему проблему вы видите где-то в непроблемном месте. Нет, конечно, если хочется написать "автор написал херню", тут конечно обидно что твое особо ценное до автора не дойдет, это конечно. 6 |
Я б удовольствием побеседовала о персонажах в комментариях. Серьезно, мне мои выбранные для перевода тексты реально вкатили, и сказать есть что.
|
Ithil
ДА! Вот тысячу раз ДА! Я бы с удовольствием поговорила за этих персонажей, обмусолила все нюансы того и другого, но никто ж не хочет о них говорить. Зато прикопаться до опечатки в третьем от конца предложении - этта можно! 1 |
Название у меня тоже вызывает недоумение, но по другой причине.
Учитывая первоисточник "хрюкочащих зелюков", я бы назвал так конкурс не просто переводов, а переводов произведений с различными видами игры слов. В итоге я подсознательно жду в каждой работе эту самую игру, но нашёл пока только прекрасную "недобранку" в фанфике Трудности перевода. 3 |
Знаю оч мало канонов Читайте ориджи. Вот список того, что рекомендовали nooit meer в похожей ситуации. |
Pippilotta Обсудить с автором, а не с переводчиком.
Автор пишет текст, выдумывает, страдает над ним и тп. Почему ж он именно так написал, а не иначе? Вроде на русском пишу |
rational_sith Омг, их я не читаю в принципе
|
Lendosspb, довольно странная позиция. Мне трудно представить человека, который не читает, к примеру, Конан Дойля, потому что это оридж и его нельзя обсудить с автором.
3 |
rational_sith А мне трудно представить человека, который с таким размахом путает кислое и пресное.
|
1 |