Коллекции загружаются
#перевод
Как можно перевести "Pushing and clawing your way out of a mass grave wasn’t something they covered in camp." как "Протиснувшись между трупами, вылезаю на край ямы, и вряд ли в лагере ожидают подобного, держа под прицелом общую могилу."?! Иногда бывает, что я хотя бы понимаю, как нужно неправильно посмотреть на предложение, чтобы увидеть то недоразумение, что получилось в переводе, но тут я даже не понимаю! Не могу увидеть этот перевод, с какого бы угла ни смотрела на оригинальное предложение... P.S. Это не фика перевод, это книга... P.P.S. С днём переводчика, ребята! Желаю всем, чтобы вот такой галиматьи вместо переводов вам никогда не попадалось. И вообще побольше бы нам качественных переводов! Is that too much to ask? ;) 30 сентября 2018
|
Не то, чему их учили в лагере
4 |
Переводчик творец прямо.
1 |
Слишком мало контекста.
Очень предварительный вариант: "Они не могли предусмотреть, что в лагере придётся выбираться из братской могилы, изворачиваясь и проталкиваясь наружу". |
Вытягивание и выковыривание себя из братской могилы не входило в список того, чему обучили в лагере.
1 |
Я в курсе, что значит оригинальная фраза. Только вот смысл поста в том, что переводчик книги как раз, к сожалению, не в курсе.
|