Коллекции загружаются
#реал #универ #poetry
Ну что, с дебютом меня, господа? :) Первая публикация в жизни: Несбывшиеся 60-е. Джек Алтаузен 14 октября 2018
8 |
Очень неплохо вышло!
А точку в конце названия зачем... |
Altra Realta, спасибо)
Публиковала не я. У меня в документе её не было. Исправим) |
Видимо кто-то пропустил "на побегушках".
2 |
Kedavra
Это нормальные "профессии" того времени. Как, простите, "половой" и "человек". 1 |
Altra Realta
возможно. Но мы не в том времени, и статью писали не в том времени. Здесь это выглядит, аки перевод через гугл, когда "garson" в смысле "официант" переводится как "мальчик" или просто переписывается как "гарсон". Не в прямой речи. В авторской. Впрочем... мне пофиг) |
Altra Realta
Телефонистка - это профессия. Это понятно. Это не женщина. Не девочка. Не слово, означающее в нашем времени и в нашем языке нечто иное, чем конкретную профессию того языка и того времени. Мы говорим про статью нашего современника для нас, а не про художественное произведение стилизованное под времена былые. |
Kedavra,
Мы говорим про статью нашего современника для нас, а не про художественное произведение стилизованное под времена былые. Это было просто моё эссе на пару, домашнее задание, не более. Но преподаватель им прониклась и предложила опубликовать. |
Altra Realta
Ну кстати, если уж в одном месте у вас бой, то давайте и во втором тоже самое укажем, суть то одна и название у них одно |
Kedavra
И мальчик (бой) - это тоже профессия. В те времена, о которых написано в статье, это была именно профессия героя материала. 2 |
EnGhost
Вот не уверена, что это одно и то же. |
Altra Realta
И там и там их звали боями, но в одном случае мы почему-то переводим, а во втором нет. |
EnGhost
Может быть, я не знаток истории в таких объёмах. |
Altra Realta
А насчет одно и то же или нет, смотрите в одном случае это юнга, во втором, что-то вроде слуги при отеле. Но оба звучат как boy. |
EnGhost
Может быть. |
Это прост кто-то не захотел в тафтологию, а так-то в обоих случаях должно быть "boy"/
|