↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Глиссуар Онлайн
28 октября 2018
Aa Aa
Меня дико прикалывает вот какая ситуация. Допустим, есть оригинальный роман на иностранном языке, который переводится на русский. И бывает, что персонажи оригинала цитируют какое-то другое достаточно известное произведение, давно переведенное на русский язык. И переводчик романа вместо того, чтобы использовать уже готовую цитату, делает собственный перевод цитаты. И в принципе, ничего особо странного в этом нет... если цитаты не из Библии.
28 октября 2018
9 комментариев из 34 (показать все)
*в пространство* самое прекрасное явление представляют из себя люди, прочитавшие одну книжку (ну хорошо, две: эту и синенькую) и гордо возомнившие себя знатоками на основании попугайского повторения умных слов.
Annes
ведь единственной целью создания старослава был перевод Библии.

Может церковнославянского? И вы язык с письменностью не путаете?
финикийский_торговец , да, ЦС, она попутала их местами (старослав - это помесь, а ЦС - язык Библии и священных текстов). Но ЦС и правда очень искусственный _язык_, там даже грамматика отличается.
финикийский_торговец
У меня, кстати, натурально вывих мозга от фразы "Ц/с - это гибрид с/с с обычным русским".

А достать полную Библию на старославянском нельзя даже с помощью Доктора и Тардис, насколько мне известно.
Spunkie
Может быть. Не моя трава эти способы описания цвета и запаха сортов сыра из которого сделана луна.
Lados
Я неправильно помню, что это по сути древнеболгарский?
Fluxius Secundus
Неа. Там от болгарского кое что есть. Но... Это другой язык!
Fluxius Secundus , не совсем, скажем так.
Это частью древне-болгарский, частью древне-чехословацкий (именно так, потому что они тогда не разделились), приправленный греческой грамматикой.

Он близок к болгарскому, это да - но это потому, что болгарский язык меньше изменился с тех пор)
Сегодня в двадцатый, наверное, раз перечитала "Книгу Иова". И всё равно не уверена, что опознаю раскавыченные цитаты из неё, даже на родном языке.
Я понимаю, что "Книга Иова" достойна того, что её перечитывали и по сто раз. Но требовать от переводчика знания хотя бы самых популярных библейских книг почти наизусть - немилосердно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть