↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
25 декабря 2018
Aa Aa
#переводческое #червь

Все, кто в теме, давно уже заметили, наверное, что Вилдбо обожает выражение (из анекдота):
wait[ing] for the other shoe to drop, а вслед за ним -- и большинство фанфик-райтеров, ещё в большей степени.

Меня вот заинтересовало, какие варианты перевода тут вообще можно предложить? Давайте наберём как можно больше вариантов!

(все варианты опубликую отдельным постом в справочных целях).

Для начала, ну:
* ждать подвоха (либо: очередного сюрприза)
* пока он не откроет свои карты
* у меня плохое предчувствие

Я привёл, конечно, наиболее экзотические, какие знал. С низким рейтингом.

Ваши ставки?
25 декабря 2018
11 комментариев из 13
Вообще, судя по определению https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Waiting%20for%20the%20other%20shoe%20to%20drop
тут важно, что ждешь события, которое следует за предыдущим. Здесь не указано, что плохого. Поэтому важен контекст. Если это всегда в негативном ключе, то

- Пришла беда, отворяй ворота
- Беда не приходит одна
- это еще цветочки
- Нутром чую, это еще не конец
как-то так.
Пришла беда, отворяй ворота
etc...
не отмечают, что речь идёт о (будущем) ОДНОКРАТНОМ событии... поэтому -- условно-зачётно, но...

Хотя "Нутром чую, это еще не конец!" -- по-моему, зачётно! =)
Вот еще придумала:

- рано расслабляться
> рано расслабляться

О, неплохо! =)

Я знал (или мне кажется, что знал?) существенно более близкие к тексту вариации, но уже собранное звучит неплохо. Не скажу, что "достойно", но и Москва не сразу строилась...
Крысёныш
не отмечают, что речь идёт о (будущем) ОДНОКРАТНОМ событии... поэтому -- условно-зачётно, но...

То есть нужно именно подчеркнуть, что будет что-то однократное вслед за предыдущим?
Тогда можно завернуть что-то про "Закон парных случаев" :)
Я знал (или мне кажется, что знал?) существенно более близкие к тексту вариации

В таких случаях, обычно контекст помогает. Абстрактно сложнее переводить. Мне такого выражения не попадалось в текстах, которые я переводила.

Вот здесь https://www.yourdictionary.com/wait-for-the-other-shoe-to-drop , например, вообще 2 разных определения:
Verb
1. (idiomatic) To defer action or decision until another matter is finished or resolved.
2. (idiomatic) To await a seemingly inevitable event, especially one that is not desirable.

Для первого смысла требуется совсем другой перевод.
Кстати, мне где-то встречалось в значении (1), но оно существенно более редкое, конечно.
А значение (2) не учитывает, что "seemingly inevitable event" может быть ещё и unknown -- а это самый частый случай, на мой взгляд.
Вот тот самый редкий первый случай я не знаю, как универсально перевести.
Там точно лучше от контекста плясать.
Да и вообще я всегда такого принципа придерживаюсь. Ведь особенности речи персонажа тоже никто не отменял :)
И особенности писателя. Например, я переводила фик, где слово "ring"неоднократно встречалось в смысле "отблеск, отсвет". Советовалась с опытными переводчиками, они сильно удивлялись :)
Да там, может быть, даже попроще: [давайте] подождём, чем это закончится (или: не последует ли XXX) и т.п.
Lucia Malfoy
почему-то приходят в голову мысли о Симург
Не расслабляться, ждём!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть