↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
28 января 2019
Aa Aa
#переводческое #NEED_HALP

Друзья! А вот кто знает хороший вариант перевода для идиомы "kick ass(es) and take names"? Помню, что когда-то находил (или придумал? тогда хуже) просто отличный вариант, но -- забыл, забыл! =(((

Контекст:
... and nice heavy black boots that would leave an imprint on criminal ass. Because she was going to kick ass and take names. Yeah.
28 января 2019
2 комментариев из 25 (показать все)
Крысёныш
Прочел все-таки описание. ."take names" - отбирать документы. Водительские права, лицензии, множество их. У преступников лицензий нет, смысл у выражения явно переностый, так что тут нужно что-то другое. Вот хоть так:
"...и отличные тяжелые черные ботинки, которые оставят отпечатки на хулиганских задницах. Потому что она собиралась пинать задницы, не спрашивая фамилий"

Ларс-де-Рино
Не надо стандарта. Стандарта и так слишком много.
Виктор Некрам
Ну я так и написал уже, естественно =)

(даже интересно, насколько совпало. практически дословно.))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть