Коллекции загружаются
Сегодня попала на сайт моя третья работа - перевод. В процессе еще несколько. Горжусь собой потому, что всё таки мне не повезло с бетой на КФ, и поэтому не мытьем так катаньем, я вычитываю текст сама. И все таки переводить легче, чем писать самой. И дело даже не в сюжете или идеи, которых в моей голове невероятное количество - хоть в банки закатывай, а в воплощении этих самых идей.
Лично мои тексты, как мне кажется суховаты и без эмоциональны. Мне хватает образного мышления. А недавно, я приобрела книгу автора-переводчика, из которой выяснилось, что в нашей речи постоянно проскакивают канцелярские выражения - в моей так точно. Ради интереса я взглянула в несколько своих работ и убедилась, в том, насколько эти самые выражения утяжеляют подачу твоей мысли. Пример: "Он находился в состоянии полного упадка сил" - можно заменить на "Он совсем ослабел(обессилел, лишился последних сил и т.д.) Это я увидела благодаря книге "Слово живое и мертвое" автора Норы Галь (уже к сожалению покинувшей наш грешный мир). А какие еще книги вы могли бы посоветовать начинающему автору - фикрайтеру. Спасибо за внимание. 26 февраля 2019
7 |
Дина Воробейка
Не есть пример в оживлении текста человек писавший вот это: http://test.fanfics.me/message358272 , И не надо мне про англицизмы, я знаю ее критику рассказа Брэдбери "Марс это Рай" и я знаю оригинал этого текста. Если человек не знает термина "фронтир", это не повод выкидывать этот термин из перевода! Из хороших примеров - Спасти Кошку, Блэйк Снайдер |
Clegane
Ну там в комментах верно сказали - надо учитывать исторический период. Явно же заказная рецензия, на "гнилой запад" сам по себе + детектив как "мещанский и низкий жанр". Читать неприятно, да - я вообще Агату Кристи ОЧЕНЬ люблю... >Если человек не знает термина "фронтир", это не повод выкидывать этот термин из перевода! Пф! "Фронтир" это полбеды, мне вот в память запало, как яростно она в "Слове" критикует слово "момент". Но, разрешите я вас же перефразирую, это не повод выкидывать всё, что в принципе можно почерпнуть из её книги. Я, к сожалению или счастью, не переводчик, но чисто как автор почерпнула там полезное. Просто нельзя упираться в единственную чем-то полезную книгу и принимать её слепо всю, надо всё доступное по теме читать и (главное!) осмысливать... 1 |
Clegane
Кстати, огромное спасибо за рек на "Стилистику" Голуб - скачала, просмотрела - вот что я возьму неторопливо читать в отпуск! Столько полезностей да под одной обложкой! 1 |