↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Roksenblack
26 февраля 2019
Aa Aa
Сегодня попала на сайт моя третья работа - перевод. В процессе еще несколько. Горжусь собой потому, что всё таки мне не повезло с бетой на КФ, и поэтому не мытьем так катаньем, я вычитываю текст сама. И все таки переводить легче, чем писать самой. И дело даже не в сюжете или идеи, которых в моей голове невероятное количество - хоть в банки закатывай, а в воплощении этих самых идей.
Лично мои тексты, как мне кажется суховаты и без эмоциональны. Мне хватает образного мышления.
А недавно, я приобрела книгу автора-переводчика, из которой выяснилось, что в нашей речи постоянно проскакивают канцелярские выражения - в моей так точно.
Ради интереса я взглянула в несколько своих работ и убедилась, в том, насколько эти самые выражения утяжеляют подачу твоей мысли.
Пример: "Он находился в состоянии полного упадка сил" - можно заменить на "Он совсем ослабел(обессилел, лишился последних сил и т.д.)
Это я увидела благодаря книге "Слово живое и мертвое" автора Норы Галь (уже к сожалению покинувшей наш грешный мир).
А какие еще книги вы могли бы посоветовать начинающему автору - фикрайтеру.
Спасибо за внимание.
26 февраля 2019
4 комментариев из 18
Clegane
Ну там в комментах верно сказали - надо учитывать исторический период. Явно же заказная рецензия, на "гнилой запад" сам по себе + детектив как "мещанский и низкий жанр". Читать неприятно, да - я вообще Агату Кристи ОЧЕНЬ люблю...
>Если человек не знает термина "фронтир", это не повод выкидывать этот термин из перевода!
Пф! "Фронтир" это полбеды, мне вот в память запало, как яростно она в "Слове" критикует слово "момент". Но, разрешите я вас же перефразирую, это не повод выкидывать всё, что в принципе можно почерпнуть из её книги. Я, к сожалению или счастью, не переводчик, но чисто как автор почерпнула там полезное. Просто нельзя упираться в единственную чем-то полезную книгу и принимать её слепо всю, надо всё доступное по теме читать и (главное!) осмысливать...
Алиллуйя! Нас уже четверо, кто воспринимает "Слово" довольно критично. Тут, я так думаю, есть нюанс, он же раздел между переводчиками с разных языков и райтерами, которые не переводчики.
Да, там есть полезные вещи, типа кластера "Мистер с аршином" и другого кластера "Предки Адама", вот под этим можем подписаться и я, и вы, и любой другой человек. Но стиль у каждого свой. Если мы следуем стилистическим советам г-жи Галь, но мы пишем в ее стиле. Но я-то не она, и вы не она. И, судя по ее советам, чувство юмора и ирония быть не должны! Хотя " стенгазета Клиническая жизнь" " - это как раз не лжеидиома, а нормальный медицинский юмор.
И да, вот касательно бедолаги Боба Юэлла. Это весь долбанный город знал, что Юэллы стремная семейка, то есть стремные они не в плане Генри ходит в школу раз в году, а в том плане, что живут друг с другом. Алабама, детка. Конечно, Юэлл взбесился, что адвокат имел наглость оправдывать насильника, и попытался стрельнуть какого-нибудь адвокатского гаденыша, то есть совершить покушение на убийство. Неудачное. Следовательно, детоубийцей он не является технически. Бандит да, и дурак, возможно, и насильник, хотя тут у Мейеллы надо спрашивать. Но родила-то она мулата! (см. Иди, поставь сторожа)

И не надо персонажа зря обзывать тем, чего он не сделал. Сама Галь придумала, сама обозвала. А я про проблемы половой жизни Юэллов должна из оригинала узнавать. Или из другого перевода!
Clegane
Кстати, огромное спасибо за рек на "Стилистику" Голуб - скачала, просмотрела - вот что я возьму неторопливо читать в отпуск! Столько полезностей да под одной обложкой!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть