![]() Как между турками и израильтянами на беглый взгляд немало общего, так между ивритом и турецким на слух немало занятных аналогий:
Тарих - на иврите число, дата. На турецком - история. Ве - союз и в обоих языках. На иврите арба - четыре, на турецком араба - автомобиль, повозка о четырех колесах. Яшан - на иврите значит старый, на турецком - поживший. Отец на иврите - аба, на турецком - баба, оба слова с ударением на последний слог. Нефеш на иврите - душа, на турецком нефес - дыхание, вздох. Кар означает холодный на иврите и снег на турецком. Возможно, все это объясняет тот факт, что переводов с турецкого на иврит и обратно заметно больше, чем, например, на английский и обратно. Хотя, может, фишка в трудовой мобильности или просто в соседстве по региону, хз. С другой стороны: Ат - на иврите означает местоимение ты, а на турецком, внезапно - ЛОШАДЬ О_о)) Также лошадь на иврите - сус, а на турецком сус - молчи/заткнись. Полная чересполосица. Самая мякотка для меня сейчас - слушать текст на иврите (или смотреть в транслитерацию) с турецким подстрочником %) Вай бее, какой же турецкий все-таки простой, мелодичный и душевный язык! Как я могла в нем когда-то тупить и спотыкаться... #переводческое #Турция PS: Похоже пришла пора ставить какой-то тег на всю эту еврейскую тему, пусть тот же #иврит будет. 3 апреля 2019
2 |
![]() |
|
а разве тарих это не заимствование с арабского? в турецком я имею ввиду. В турецком, вообще, много заимствований вроде бы.
1 |
![]() |
|
BonnieBlueBatler
почти то же самое написала)))) 1 |
![]() |
|
BonnieBlueBatler, ясен пень что все идентичные части - заимствования, из одного в другое либо в обоих случаях из третьего источника, как лимон, кофе, миллион, амбуланс и т.д. и т.п. Об том, собственно, и речь в посте: есть такие занятные аналогии.
|
![]() |
|
Lasse Maja
> все идентичные части - заимствования не всегда, иногда это общие слова в родственных языках, развившихся из одного корня. 1 |
![]() |
|
Анаптикс, турецкий и иврит к таковым не относятся.
1 |
![]() |
|
Анаптикс, я примерно это в т.ч. имею в виду под третьим источником:) Все это ужасно занятно на слух: пытаться понять что за часть речи, откуда что пошло и как переводится ::))
|
![]() |
|
Три рубля
поэтому мы тут и предполагаем хором заимствования в турецкий из арабского (а арабский и иврит - родственные языки, как раз, у них эти слова могут быть общими). Заимствование из иврита в турецкий - это штука малореальная, учитывая историю иврита и вообще. Lasse Maja ну, если докапываться до терминологии, то заимствование из третьего источника и общие слова родственных языков - это разные вещи) но это уже такое, спор о терминах. 1 |
![]() |
|
Анаптикс, ну да))
|
![]() |
|
>поэтому мы тут и предполагаем хором заимствования в турецкий из арабского
Возможно ещё из арамейского. 1 |
![]() |
|
Отец на иврите действительно Аба, только ударение приходится на первое А.
|
![]() |
|
Тень сомнения, мне ютьюб по-другому произносит))
|
![]() |
|
![]() |
|
Тень сомнения, только в обмен!
|
![]() |
|
![]() |
|
О, вот это уже деловой разговор)) Спасибо!
|
![]() |
|
Lasse Maja
Не за что. |