↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ithil
24 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера

Отдали даром, значит, подарок
Книжный магазин Блэка + Благие знамения, джен, 9кб, номинация Салон

Название! Классное ж название, подумала я. И еще фандомы тоже вроде ничего, поэтому не совсем какоридж (наконец-то!). И комментарии тоже хвалебные, и я радостно пошла читать.

Итак, история незамысловатая: Бернард, всячески отнекиваясь и упираясь всеми конечностями, рассказывает, как ему подарили - он не украл, чесслово! - книжный магазин. Вся история пестрит шутками, шутки пляшут то тут, то там, радостное настроение рекой льется из истории. Можно даже сказать, что все хорошо, переводчик выбрал хорошую и презабавную работу. (А еще там есть Кроули и Азирафаэль - я к ним испытываю самые нежные чувства - правда-правда). Казалось бы, чего еще можно желать?

Ведь все же хорошо. Почти. Потому что перевод безобразный. Он пестрит странными синтаксическими конструкциями (именно так), читать тяжело, шутки выглядят чужеродными, ненастоящими - несмешными. Где-то там за переводом проглядывается смешной оригинал, но только проглядывается. На самом деле я заметила очень много шуточек, когда смешно, потому что смешно написано. Но написано-то смешно, а переведено не очень.

Впрочем, в защиту переводчика могу сказать, что перевод не плохой-плохой, а именно такой, какой он и может - возможно, должен! - быть у непрофессионала. Переводчик старался и выдал, что смог (я ничем не лучше, если что). Ну и к тому же он не хуже других безобразных переводов на конкурсе. А их много. Много работ, читать которые тяжело и невыносимо больно, но под ними все равно целый ворох комментариев "отличный перевод".
24 июня 2019
4 комментариев из 12
Kira Sky
Ithil
синтаксические конструкции - согласна, но опять же не во всех случаях. та же "изреченная ерунда" мне показалась подстраиванием авторской речи под стиль Бернарда.
а "выпить обед" и "Случилось? Его? Помощницей? Что? С?" это, как уже объяснил переводчик, вообще каноничные шуточки.

справедливости ради - я сама хотела было придраться к одному переводу, а потом заглянула в комментарии и увидела, что у персонажей незнакомого мне канона особый стиль речи так сказать. и не стала придираться, хотя мне оно царапает очень.

можно сказать, что если текст кажется кривым незнакомым с каноном читателям, то значит он кривой, потому что в идеальном мире даже в маленькой зарисовке должно быть понятно, что вот тут у нас фича, а не баг. но я, пожалуй, склоняюсь к тому, что на конкурсе фанфиков и зрительских симпатий (а не литературного перевода с объективным жюри) это допустимо. насколько я вижу по комментам - фанатам сериала фик заходит)
Kira Sky
Мне кажется, я тот ещё дурак, до меня только-только начало доходить, что я объясняю не так.

Вот смотрите.

"изреченная ерунда" - звучит не очень по нашему. Зато в английском роднее некуда. Это обычное выражение (не конкретно "изреченная ерунда", а вообще построение фразы). Это обычный английский язык. Но справедливости ради стоит отметить, что он присущ носителям, а не эм... неносителям. То есть носитель сформирует как-то особенно, сложно, изысканно, интересно, носитель скажет "изреченная ерунда", а неноситель скажет попроще. Просто потому что он языком так хорошо не владеет. То есть я делаю вывод, что обычную годную английскую конструкцию нужно перевести в обычную годную русскую конструкцию, но не абы какую, а именно такую, какую использовал бы носитель. Что-то такое, что присуще русскому языку.

Дальше.

"выпить обед" - интересно, но я уже встречала эту фразочку! То ли мне повезло, то ли ещё что, но раз это не авторское изобретение (я ж ее уже где-то встречала), то значит, фраза имеет какой-то смысл и должна быть чуток более типична для русского. Скажем, "накатить вместо обеда". Но такой перевод не вписывается в дух канона, а чтобы он вписался переводчику нужно подумать.

"Случилось? Его? Помощницей? Что? С?" Я просто попробовала это произнести. И последняя ссссссс далась мне тяжело. Я заглянула в оригинал, в тексте оно звучит прикольно и нелепо, при этом вполне естественно, хоть и с особенностью, значит, и на русском должно звучит прикольно, но с особенностью. И самое главное, русский человек должен быть в состояний эту фразу произнести.
Показать полностью
Kira Sky
Ithil
нормально объясняете) я понимаю, что вы хотите сказать, и согласна в принципе, но вот не в этом конкретном случае. объясню почему.
Книжную лавку Блэка я, к сожалению, смотрела в дубляже. не могу судить о его качестве, не сравнивала с оригиналом, но мне он полюбился и запомнился. и во многом перевод очень похож в своей абсурдности на этот дубляж. поэтому я прощаю некоторую его косячность по отношению к нормам русского языка в угоду похожести на канон. субьективно? да. нужно ли так делать всегда? нет конечно. но именно с блэк буксом мне кажется, что если причесать, пропадет аутентичность

кстати заглянула ради интереса в перевод, который делали на фб-2013. и если эти два случая про выпить обед и сссссс там обыграны лучше, то в остальном тексте намного больше косяков (морали нет, просто наблюдение))
horira
А для меня это - про многик переводы на обычных конкурсах, не Зелюках)
Зелюков в этот раз не читала, но прошлый очень порадовал отсутствием такого.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть