Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
#а_был_ли_зелюк или о том, как поймать его за хвост По поводу работ, в которых название не переведено на русский, или указано и на русском, и на инглише. Помню перед конкурсом много шума было по этому поводу: может кто об этом и писал, но не читала, не знаю. Честно говоря, такие работы обозревать очень хорошо, потому что легко найти оригинал. В прочих случаях приходится танцевать танцы с бубнами, после которых и разбираться ни в чем не хочется. И вообще неправильно, что нельзя увидеть оригинал во время голосования. Иногда пытаясь усмотреть в русском английское (а вдруг там вообще не английское!), я словно устанавливаю телепатическую связь с автором - настолько все зыбко, неопределенно и уже не оценка перевода по сути, а на воде гадание. 28 июня 2019
5 |
Lasse Maja
У меня перевод - добетилась до соавторства. Но написать минь - полчаса. А перевести... Altra Realta Низзя в защиту переводчиков выступать - спервадобейся, видимо. 2 |
Хэлен
Хай сперва напишут 10 макси с... Сколько там у вас? Два ляма просмотров и 5к читателей? Спервадобейся, да. |
И да, на самом верху у нас переводы. Начиная с Червя, МРМ...
|
Altra Realta
*скромненько* 8 тыщ читателей. Перевести хорошо - сложно. Перевести отлично - единицы способны. Но конечно же это не считается. 1 |
Borsari
Рецензию на кентсо и мне проще перевести. |
В целом правило для всех конкурсов общее: работы анонимны.
Так что вопросы все знают, куда задавать, лол. |
Altra Realta, а похоже, что я после вашего каммента про участников пишу? Или вы автоматом все камменты сразу на счет своей несравненной, блистательной и непогрешимой персоны засчитываете))
1 |
Не все же с английского переводят. А если переводчиков с финского, французского, китайского, немецкого здесь на фанфиксе поштучно перечислить можно, то вот интрига будет на конкурсе!
3 |
Lasse Maja
Конечно, автоматом, а как же иначе? Даже обидно. *поправил корону* Ну а наезд на Хэлен вообще безоснователен. У нас с ней херова туча разногласий, но то, что она единственный раз что-то переводила с самим же автором на пару и то, что она и не скрывает недостаточное знание языка - кажется, знает даже попугай. |
2 |
Умный Кролик
Если весь текст загадка на загадке- то это по-моему, некачественный перевод, тут и разбор полётов не нужен. А если оригинал на каком-нибудь японском? Тут оригинал не очень поможет. Или очень не поможет. 1 |
Крон
Если я оставляю негативный отзыв, то считаю правильным объяснить переводчику, почему так. Особенно, если это обзор на "Забег". И нет, я не считаю, что "разбор полетов не нужен". Наоборот, вот когда перевод хорош, тогда и желания лезть в оригинал нет. Потому что и разбор не нужен. 95% работ с английского, так что... 2 |
Умный Кролик
Пишите просто: все плохо, ой, как все плохо, ай-ай-ай))) По-моему, у вас и так выходит нормальная критика, без оригиналов. 2 |
Кролик же пишет, что так и так оригинал гуглит))
|
Крон
Спасибо) Но да, я гуглю оригиналы, и мне не нравится играть в этом деле в детектива, потому что я и так обзорщик-тормоз, который делает все по-черепашьи медленно. Пока найдешь работу, ничего уже не хочешь - собственно в этом вся и беда. Но задачка решения не имеет, как мы уже выяснили:) |
Я согласна, что тяжко оценить перевод без оригинала. Начинаешь додумывать, цепляться к словам, пытаться в умную )) (я сейчас о себе конкретно). Но жопаделаешь, как тут уже сказали до меня.)
2 |