↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Luci Blood
9 июля 2019
Aa Aa
#реал, #вопрос, #редактура, #conlang, #всякая_фигня
Вопрос к коллективному бессознательному Фанфикса, шарящее за профессиональную литературную редактуру или хотя бы филологию.
Надо ли для искусственного языка в рассказе, который в перспективе хочется нести в литературный журнал, помимо надписей с помощью письменности на основе кириллицы, спецом собранной для данного языка, писать расшифровку с помощью МФА? Или это будет уже слишком, так как ещё менее понятно, чем просто надпись с помощью модифицированной кириллицы?
(А если кто из студентов-редакторов или хотя бы филологов хочет потренироваться на кошках начинающем авторе, то можете писать мне. Увы, платить не смогу - сама небогатый студент)
9 июля 2019
8 комментариев из 23
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?)
Бешеный Воробей
Кстати, перевод нужен не всегда :) Когда фокальный персонаж не владеет языком, который он слышит, этот язык превращается просто в элемент антуража.

Пример есть у меня во Фрау залигэ:
— Хлойд! — восклицает фрау Этайн. — Ра́дах ве́ди а́зо и ми… — и произносит какую-то длинную мелодичную фразу то ли на камбрийском языке, то ли на исконном сидовском.

На самом деле я здесь попытался соорудить фразу на валлийском, однако фокальный персонаж, слышащий ее, этим языком не владеет. Кстати, там я пожертвовал зубным звуком, заменив его на "з": ни в русском (язык читателя), ни в немецком (язык фокального персонажа) его нет. А вот ударения я проставил, поскольку надеюсь, что уж эти знаки проблем читателю не доставят.
Могу поправить по ошибкам/опечаткам по тексту. тут как раз лингвистическое образование пригодится. И русский и английский. Могу ещё французский. Орфография и пунктуация. Читаю кстати сейчас твоё творение про Гермиону и астральный принцип техники безопасности.
Про искуственные языки ничего сказать не могу, так как не в теме.
Бешеный Воробей
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?)

Пардон, но таки фамилия правильно писать Толкин.
Друг-толкинист просветил, что на иное написание произведение толкинисты обижаются и негодуют.
Кстати, сам Толкин тоже удивлялся почему не все знают что сочетание ie в его фамилии седует читать как и.
Фей Т
Штука в том, что в ранних переводах писали "Толкиен". А так-то вы правы. Я переучился уже давно :)
Фей Т, я ребенок надмозга 90-х, не бейте ногами.
Тот друг толкинист тоже из надмозгов.
Бешеный Воробей
Зачем? Не надо. МФА - это лютая ебанина (блин, как вспомню фонетику на 1 курсе, так вздрогну), вы и сами можете запутаться, и редактору в издательстве работы подбавите, ибо ему эти МФАшные расшифровки на корректность проверять.
Фонетика это весьма интересная штука. Хотя да непростая.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть