Коллекции загружаются
#реал, #вопрос, #редактура, #conlang, #всякая_фигня
Вопрос к коллективному бессознательному Фанфикса, шарящее за профессиональную литературную редактуру или хотя бы филологию. Надо ли для искусственного языка в рассказе, который в перспективе хочется нести в литературный журнал, помимо надписей с помощью письменности на основе кириллицы, спецом собранной для данного языка, писать расшифровку с помощью МФА? Или это будет уже слишком, так как ещё менее понятно, чем просто надпись с помощью модифицированной кириллицы? (А если кто из студентов-редакторов или хотя бы филологов хочет потренироваться на 9 июля 2019
|
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию.
(Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?) |
Бешеный Воробей
Кстати, перевод нужен не всегда :) Когда фокальный персонаж не владеет языком, который он слышит, этот язык превращается просто в элемент антуража. Пример есть у меня во Фрау залигэ: — Хлойд! — восклицает фрау Этайн. — Ра́дах ве́ди а́зо и ми… — и произносит какую-то длинную мелодичную фразу то ли на камбрийском языке, то ли на исконном сидовском. На самом деле я здесь попытался соорудить фразу на валлийском, однако фокальный персонаж, слышащий ее, этим языком не владеет. Кстати, там я пожертвовал зубным звуком, заменив его на "з": ни в русском (язык читателя), ни в немецком (язык фокального персонажа) его нет. А вот ударения я проставил, поскольку надеюсь, что уж эти знаки проблем читателю не доставят. |
Бешеный Воробей
Luci Blood, так и у Мартина, и у Толкиена, и у Сапковского есть смыслоразличительные звуки, но диакритику и спецсимволы для передачи устной речи они не используют - плюсую к неожиданным прочтениям. Поэтому лучше использовать обычную кириллицу с максимальным приближением к звучанию. (Погодите, а как вы собираетесь давать перевод реплик? Реплика и в скобках перевод?) Пардон, но таки фамилия правильно писать Толкин. Друг-толкинист просветил, что на иное написание произведение толкинисты обижаются и негодуют. Кстати, сам Толкин тоже удивлялся почему не все знают что сочетание ie в его фамилии седует читать как и. |
Фей Т
Штука в том, что в ранних переводах писали "Толкиен". А так-то вы правы. Я переучился уже давно :) 1 |
Фей Т, я ребенок надмозга 90-х, не бейте ногами.
1 |
Тот друг толкинист тоже из надмозгов.
|
Бешеный Воробей
Зачем? Не надо. МФА - это лютая ебанина (блин, как вспомню фонетику на 1 курсе, так вздрогну), вы и сами можете запутаться, и редактору в издательстве работы подбавите, ибо ему эти МФАшные расшифровки на корректность проверять. Фонетика это весьма интересная штука. Хотя да непростая. |