↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Анаптикс
21 августа 2019
Aa Aa
#внезапный_вопрос #фанфикс_знает_все
Моя уметь переводить иностранная языка.
Как бы вы по-русски передали такую фразу:
(англ. яз.)
And now these men
Were entrusted by the front with a task:
They must prove that they are brave.

(фр. яз.)
C’est à ces hommes que le front a confié cette mission
Il les a laissés ici pour éprouver leur valeur


Это перевод одной и той же строчки с тамашек. Буквальный перевод что с одного, что с другого языка звучит как-то кондово. Как в оригинале дословно сказано - для меня тайна.
Вот как перевести, чтоб коротко и сразу было понятно, что происходит?
21 августа 2019
16 комментариев из 23
Lothraxi Онлайн
Ну давайте англ, его привычнее
The girls in Boghassa will never know
That we fled since the first attack.

And now these men
Were entrusted by the front with a task:
They must prove that they are brave.

We liberate our village with old rifles
and with knives or stones
otherwise we'll all die together.

And when I then think of how we fought
without water at dawn
I remember that our men were brave.

The girls in Boghassa will never know
That we fled since the first attack.
https://lyricstranslate.com/ru/chet-boghassa-girls-boghassa.html
Даже сунулась в оригинал, но поняла, что переоценила себя, вообще незнакомые буковки :(
Французский здесь (если судить по конкретному отрывку, четкая калька с английского).
Miyavi_Takihara
наоборот, английский - калька с французского. С тамашек на французский переводила, судя по имени, какая-то франкоязычная туареженка, а с французского на инглиш какие-то волонтеры вроде меня.
Тамашек совсем другой по структуре язык, тут кальку не сделаешь. Я даже догадаться не могу, есть там "фронт" в оригинале или ВООБЩЕ все по-другому.
Но если переводить с того, что есть, то как-то так: "сейчас они лицом к лицу столкнулись с проблемой: им нужно доказать свою отвагу".
Lothraxi Онлайн
ВЕЛИКОЕ подозрение, что не было никакой фейловой атаки. Это, скорее, клятва: "Никогда больше не пью", "В Англию - ни ногой", "Никогда девчонки не услышат, мол, сбежали в первом же бою".
Анаптикс
А, упс) хотя логично, берберы часто франкоязычны, стоило догадаться))
Lothraxi
была, эта песня написана по следам реальной битвы, которую туареги зафейлили. Чуть ли не тридцать человек перебили за один день. Если это не миф, то фронтмен Тинаривен Ибрагим и автор песни Абдалла там тоже были, но спаслись (но это м. б. и легенда).
Битва была под деревней Бурессой (Boghassa) как раз.
Анаптикс
Если начало верное
Женщины Бурессы никогда не узнают,
Что мы бежали после первой атаки.
то дальше логично:
И теперь ПЕРВООЧЕРЕДНАЯ задача для нас:
Доказать, что мы храбры.
Я догадалась посмотреть на французский всё-таки.
Там вообще другой смысл: "и вот этим людям доверили важную миссию, черт побери, дали возможность второй попытки!"
Miyavi_Takihara
почему второй, где сказано про вторую попытку?
Анаптикс
Если дословно (почти, потому что ну я и французский), то "они были оставлены здесь (остались здесь?), чтобы доказать свою ценность". То есть, как я поняла, они уже проиграли, но теперь надо что-то делать ещё.
Или, если я путаюсь, потыкайте носом))
Или там в значении "эта важная миссия показала, чего они стоят на самом деле"? *чешет в затылке*
Miyavi_Takihara
мне кажется, первый вариант правильнее (но я и французский - это еще дальше, я ориентируюсь на свое представление о ситуации).
Анаптикс
*пытается вспомнить, кто в блогах во французский может*
*призыв* SectumsepraX
Lothraxi Онлайн
Miyavi_Takihara
А что там думать-то, все прозрачно. В первый раз слили, но возвращаться побитыми некруто. На щите или со щитом, в общем.

И вообще не понятно, кто там доверил им это дело - потому что безличное же. Мб, они вообще сами себя оставили во имя этой великой цели. ))
Lothraxi
Меня как раз это "доверили" и смущает в том числе, как это им бабы не доверили)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть