↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
My Chemical Victim
2 октября 2019
Aa Aa
Есть такая штука, которая лично мне очень нравится. И это супплетивы, которые добавляют в язык нотку неожиданности и непредсказуемости (впрочем, весь русский — это какофония внезапности).

Супплетивы — это разнокорневые формы слова. Для сравнения: «чёрный/чернее» и «хороший/лучше».

Это считается формой одного слова. В английском языке некоторые неправильные глаголы (вроде «be/was/were/been») являются супплетивными.

В нашем случае это «человек/люди», например. Связано это с исчезновением двух других слов, к которым изначально была привязана эта парочка. Было слово «людина», но оно утерялось, сохранившись, кажется, в украинском, а слово «человеки» постепенно перестало быть нормой.

«Ребёнок/дети», потому что «дитя» устарело. «Идти/шёл», «искать/найти».

Есть ещё и супплетивные формы — это когда вроде как основа не меняется (у супплетивов другая основа), но склоняется не по правилам.

«Воин/воины», но «боярин/бояре».

«Сын/сыновья», хотя было «сыны».

«Я/меня», «он/его», исчезнувший монстр «быть — я есмь — ты есь — он есть — мы есмы — вы есте — они суть».

Why not, why not.

#фигология
2 октября 2019
6 комментариев из 18
My Chemical Victim
Три рубля
Верно.
А давайте про закономерность, как слова типа really приобретают становятся эмфатическими, а?
My Chemical Victim
Cheery Cherry
Не, интереснее про смерть внутренней формы слова.
My Chemical Victim
Про смерть внутренней формы слова?

Меня в истории с really всегда забавляет, насколько это естественный процесс и насколько к этому нечувствительны граммар-наци.
My Chemical Victim
Cheery Cherry
Когда слово теряет явный смысл корня, связь с предметом, и становится набором звуков. Сложно объяснить. Грубо говоря, именно поэтому назвать ребёнка Любовью нормально, а Календарём — нет: в последнем случае внутренняя форма ещё жива и слишком ярко вызывает в нашем сознании образ листков на стене.

Заимствованные не переводяшиеся слова поначалу яркой внутренней формы не имеют, поэтому дочь София, имя которой буквально значит «Мудрость», никого не удивляет.
Вот теперь мне интересно, не отвалилось ли от польского "są" (полагаю, последнюю форму "монстрика" оно напомнило мне совершенно не зря) одно значение... Ну слово "суть" же в русском языке осталось - но совершенно в другом варианте. А "монстрик" очень напоминает "нежно любимые" мной польские глаголы, которые на каждое лицо имеют свою форму (лапочки).
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть